『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。



スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

この回答への補足

詳しく回答ありがとうございます。
やっぱり国や制作会社によって呼び方がまちまちなんですね。


ちなみに
「Directed by ○○○○(監督名)」
「Screenplay by ○○○○」
・・・というような書き方もありですか?

今回は監督が撮影監督や制作及び、脚本・編集も兼任しています。



ちなみに「脚本・監督・編集」を兼任しているので、書き方としては・・・
「screenplay /Director/Film Editor by ○○○○」になってしまうと長すぎるなぁという気もします。



音声はガンマイク担当、ピンマイク担当、ICレコーダー担当といましたが、全部まとめて書きたいので、
それらを一括した役職名が好ましいです。

※ちなみに「Department」とは何でしょうか?



カチンコ・記録係・小道具(美術?)を兼任したスタッフは、
スタッフの中のリーダーで監督の片腕として動いていましたので、役職はまとめて
「1st Assistant Director」でもいいでしょうか?



衣装・美術・製作担当はいませんでした(美術は小道具?)。

今回は兼任が多いので、記録係・カチンコ・小道具を兼任してるスタッフがいます。
そのような場合、役職と役職の間に「/」ではなく「&」や「・」など、どれが一般的でしょうか?



制作は映像制作団体の名称を入れるので、「Produced by ○○○○」でいいですよね?

補足日時:2012/06/12 20:42
    • good
    • 8

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画のエンドローツの構成や用語、決まりを教えて下さい

すみません。教えて下さい。
現在、動画を作成しているのですが、
『なんでこんなに本格的にしたんだw』っていうくらいの、
ちゃんとしたエンドロール(エンドクレジット?スタッフロール?)
を作りたいと思っています。
しかし、色々と検索したのですがその構成や決まりなどがどうしても見つけられなくて、質問しにきました。

知りたい事を箇条書きにしてみます。

■エンドロールの内容
ディレクターや俳優などがズラーっと並んで流れていきますが、その項目は何があるのでしょうか?俳優、デイレクター、音響さん、制作会社、プロデューサー、衣装提供、スポンサー、配給会社など、あると思うのですが、ハリウッド映画などにでてくるエンドローツのこの項目の全てを知りたいです。

■順番
上記の項目にも、おそらく決められた順番があるのではないかと思うのです。その順番を知りたいです。

■ドルビーデジタルとかについて
映画のエンドロールでドルビーデジタルのロゴとか出てきますが、あれは何の項目に属しているのでしょうか?
更に、エンドロールの最後の方になるとそういったロゴなどがいっぱい出てきますが、何が最後にまとめられているのでしょうか?

目標はハリウッド映画のエンドロールです。
ご存知の方で、お時間ありましたらご教授頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

すみません。教えて下さい。
現在、動画を作成しているのですが、
『なんでこんなに本格的にしたんだw』っていうくらいの、
ちゃんとしたエンドロール(エンドクレジット?スタッフロール?)
を作りたいと思っています。
しかし、色々と検索したのですがその構成や決まりなどがどうしても見つけられなくて、質問しにきました。

知りたい事を箇条書きにしてみます。

■エンドロールの内容
ディレクターや俳優などがズラーっと並んで流れていきますが、その項目は何があるのでしょうか?俳優、デイレク...続きを読む

Aベストアンサー

実はハリウッド系の洋画のエンドロールには監督やプロデューサーを始めカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません(一部例外も無いことはないですが)。
オープニングの方に出てしまうので、エンドロールはキャスト名から始まってスタッフはラインプロデューサーやプロダクションマネージャー、そのほか撮影助手や音響関係などなど…といった具合になってしまいます。

邦画の場合にはオープニングでクレジットされたメインスタッフ名もエンドロールにはちゃんと出てきます。
てなわけで、こんな感じではいかがでしょうか?

・Presents(つくった方や会社名など)
・In Association with(協力した会社名:いわゆる下請けプロダクション名)
・CAST
・Exective Producer
・Producer
・Co-Producer(共同プロデューサー)
・Written by (脚本を担当された方)
・Director of Photography(撮影された方)
・Music by(音楽)
・Production Designer(美術を担当された方)
・Costume Design (衣装デザイン)
・Editor(編集された方)
・Sound Department(もしくはSound Design:録音や音響設計者)
・Visual Effects (特殊効果)

他にももっと細分化は出来るのですが、切りがないので、詳細は下記でお好きな映画のタイトルを検索し、スタッフクレジットを表示させてみてください。
http://us.imdb.com/

スタッフ名の後には製作に関わった各会社名がきます
・Completion Bond Services Provided(ハリウッド映画は製作完成保険という保険に入るので、その会社名)
・Production Insurance Provided(こちらは撮影時の事故や盗難、機材破損などの保険会社名)
・Title and Opticals (オープニングやエンドロールを作った会社)
他にも現像所とか、機材レンタル会社などなどで、撮影機材(アリフレックスとかパナビジョンとか)や音響システム(大半のハリウッド映画はDolby・DTS・SDDRの三つ)、など関してはロゴマークが並んだりもします。

次は撮影に協力してくれた会社や個人名などで
Special Thanksとしてずらっと並んで出てくることが多いです。
邦画の場合には会社名は大半が衣装協力してくれた会社などのロゴマークが並びます。

で、最後に
Directed by (これは質問者さんの名前でしょうか?)

スタッフの各呼称に関しては撮影をCinematography byとするなど作品毎にも違っているので、これも上記のリンク先を参考にされるといいと思います。

実はハリウッド系の洋画のエンドロールには監督やプロデューサーを始めカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません(一部例外も無いことはないですが)。
オープニングの方に出てしまうので、エンドロールはキャスト名から始まってスタッフはラインプロデューサーやプロダクションマネージャー、そのほか撮影助手や音響関係などなど…といった具合になってしまいます。

邦画の場合にはオープニングでクレジットされたメインスタッフ名もエンドロールにはちゃんと出てきます。
てなわけで、こん...続きを読む

Q映画スタッフの役職名を英語で教えてください

自作ビデオの最後にエンドロールをつけたいのですが、基本的な役職はすぐに調べられるのですが、それ以外の単語を調べては見たもののなかなか見つからず、ネットの翻訳で出てくる単語はいまいち自信が無かったので・・・。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

過去にも同じ内容の質問がありましたので、下記を参考までに


http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1633491

Director=監督
DOP(Director of photograohy)=撮影監督
Art Director=美術監督
Gaffer=照明助手
Grip=特殊機材(撮影助手)

ちなみに海外、特にハリウッドでは日本で言う”照明技師”という役職はありません。
照明機材を扱う職種はあるんですけど、海外の製作システムだと撮影監督が照明の技術的要素も担うため、技師=”照明監督”的なパートは独立してはないんです。

Q「撮影協力」と「挿入歌」って英語でなんていえばいいのでしょうか

デジタルビデオで短編を製作しました。クレジットを英語で入れたいのですが、「撮影協力」と「挿入歌」をどのように言えばいいのかこまっています。教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらにはそういう言い方がないので、少し迷いましたが、こういう言い方が妥当だと思います.

撮影協力、これは地元の人たちとか、衣装などを提供してくれたお店など、警察からの交通制御とかだと思いますので、Thanks to: とか、We thank the following: が良いと思います. これをcooperationとかcollaborationとかいうと雰囲気が出ません.

挿入歌; songs (used)で充分だと思います. もちろん作曲家、作詞家、又シンガーの名前を入れますよね. 使うと言う事と、入れると言う事で、著作権の問題が入り込みますので、この2点について、許可は取ってありますよね.

これで良いですか?

QCreated by~それともProducted by~

ただいま自分で作ったハンドメイドのアクセサリーや布小物をネット通販しようかとホームページを作ってる最中です。
そこで気になったのですが英語で作者を紹介するときの表現として、
*Created by graphiti
*Producted by graphiti
の2つを思いついたのですが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?他に似たような表現はあるのでしょうか?英語のできる方意見を聞かせていただけますか。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

createdとproduced(productedではなく)の説明はもう出ているようなので省かせてもらいますね。 ただ、onelook.comとかanswers.com等の英英辞書のサイトを使うことにより「英語の国語辞典」ですのでその違いを見ることができると思いますよ。 たまに使ってみてください。 英語力増進にもなると思いますし。

手作りと言う事を前に出したいと感じましたので、この二つの単語よりもhandmade byの方がそのフィーリングを良く出せる事になります。

そして、アクセサリーなどで「職人」的なフィーリングを出したいのであればhandcrafted/hand-crafted byという表現もよく使われます。 またhandicraftedとiが入った単語もよく使われます。 handmadeやhandcraftedと同じように手細工といいたいときに使われるわけです。

また、単にcrafted byと言う単語を使っても十分「技術と手作業で」と言うフィーリングは出せますので文字のスペースなどで短くする必要があればこれを使うことが出来ますね。

なお、このhand-と言う単語は「機械によってではなく手で」ということを強調できる単語として使われますので、手縫いと強調したければhandsewn, 手作りのニットであればhandknitted, 針金細工のようなもので手で形を作ると言うのであればhandformed, 手で削ったと言うのであればhandcurvedと言うような単語がアクセサリーや布小物などに使えると思います。 (どんな手作業を強調したいのかを言っていただければもっとヒントを書くことができると思います)

また、自分のデザインと言う事を強調したいのであれば、designed byと言う単語も使えますね。

ホームページはただ紹介するだけでなく「商売」につながらせるものですね。 つまり、サイトを見に来た人に何かアピールする物を文字や写真などで表現する事で「買う気」にさせることは重要となりますね。

よって、一つ一つの単語でも気を使って選ぶ必要があると言う事にもなります。 ですからmade by graphitiと言うよりもcrafted by graphitiと言う方が「graphitiという職人が持っている技術で作った」と言うイメージになりhandseawn by graphitiと言えば「工場の機械で作ったんじゃなくてgraphitiさんが心をこめて一つ一つ塗った」というイメージを作り上げる事ができるわけです。

よって、手作り、と言う一つ一つ作る、と言うイメージを前に出したければ、individually handcrafted byと言う表現ができるわけですし、手細工への愛着をもって・愛を込めて、心をこめて、と言うイメージであればhandmade with love by graphitiと言う表現を日本ではちょっと使いにくいかもしれませんがこちらでは全く自然に使うわけです。

と言う事で、ご質問以上を事を書いてしまった感がありますが、私はちょっとした表現の理解を深める事で、また、ページのほかの文章にも同じような注意を向けることでホームページをより有意義な物に出来ると思いますので長くなりましたが書かせてもらいました。

(ホームページを見たいですがこのサイトではそれを紹介することは違反となるのが残念です)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

createdとproduced(productedではなく)の説明はもう出ているようなので省かせてもらいますね。 ただ、onelook.comとかanswers.com等の英英辞書のサイトを使うことにより「英語の国語辞典」ですのでその違いを見ることができると思いますよ。 たまに使ってみてください。 英語力増進にもなると思いますし。

手作りと言う事を前に出したいと感じましたので、この二つの単語よりもhandmade byの方がそのフィーリングを良く出せる事になり...続きを読む

Qエンドロールについて

旅行の際に撮影したビデオを映画風に編集しました。最後にエンドロールをつけたいのですが、普通の映画ではどのような順番、内容で流れるのでしょうか。
また、英語でエンドロールをつけたいので、編集、監督等の英単語も教えていただけると助かります。
(質問するカテゴリが異なるかもしれませんがよろしくお願いいたします。。)

Aベストアンサー

洋画のエンドロールにはカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません。
オープニングの方に出ちゃうからなんですけど、エンドロールのトップはproduction manager(制作プロダクションの責任者のようなものです)から始まるのが普通です。

でもそれじゃあしようがないので、
Presents(つくった方 ○○家など家族名ではどうでしょう?)
In Association with(協力された方)
Director of Photography(撮影された方)
Editor(編集された方)
Production Designer(美術を担当された方)
Music by(音楽)
Co-Producer(共同プロデューサー 奥さんとか?)
Exective Producer(家長さんってことでお祖父ちゃんかな?)
Written by (脚本を担当された方 この場合ナレーションってことになるでしょうか?)
Produced and Directed by (これは質問者のusamimi333さんてことでしょうか?)


出演者の名前は撮影者の前が妥当だと思いますけど、あるいは音楽の後でもいいかもしれません。スペリングに間違えがあるかもしれないので、調べてみてくださいね。

洋画のエンドロールにはカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません。
オープニングの方に出ちゃうからなんですけど、エンドロールのトップはproduction manager(制作プロダクションの責任者のようなものです)から始まるのが普通です。

でもそれじゃあしようがないので、
Presents(つくった方 ○○家など家族名ではどうでしょう?)
In Association with(協力された方)
Director of Photography(撮影された方)
Editor(編集された方)
Production Designer(美術を担当された方)
M...続きを読む

Q"衣装協力"に相当する英語は・・・?

いまクレジット表記を英語にしなければいけないのですが、


2009-10 テレビ衣装協力
雑誌衣装協力・製作
ダンススクール衣装デザイン・製作
ペット衣料デザイン など

この"衣装協力"や"製作"の部分を英語で正しく表記するのはどうすればいいか分かりません泣
どなたか分かる方いらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

こんにちは、

娘が高校生だった頃のバレエのプログラムからの抜粋です。

コスチューム関係では、


Costume Design and Coordinator(デザインと衣装係さんの連絡係)
Costume Construction(コスチュームの製作)
Costume Support(お手伝いさんたち)

となっています。
これは、プロとアマチュアが半々ぐらいの田舎のプロダクションでした。

ご参考まで。

Q日本語での映画製作の役名

だれか知っている人がいたら教えてください!!

Director→監督。ですよね。

DOP→照明?でもGafferは?

Art Director→??

Gaffer→照明・・・?でもDOPは??

Grip→??

Best Boy/Girl→??

Aベストアンサー

No1です。
deepsfxさんが呼称を端的に邦訳してくれてますが、日本の撮影現場のシステムとハリウッドのシステムとでは役割分担がかなり違っています。

大きなところは撮影と照明です(予算の組み方からしてもんぜん違いますけど)。
日本では照明技師と呼ばれるスタッフが、映画全体の照明の”創造的な部分”を担います。もちろん撮影を担当するカメラマンとの共同作業になりますが。
ハリウッドだとこの照明技師の担う役割を撮影監督(DOP)一人が行うことになります。
Gaffer,electrician,GripといったスタッフがこのDOPの指示に従い照明機材をセッティングするのですが、この撮影監督、実は規定によりカメラを覗くことを許されていません。
ちょっとおかしい感じもしますが、カメラはカメラオペレーターが扱うことになります。このシステムに馴染めず、ズヴィン・ニグビィストやヴィットリオ・ストラーロら、一流どころの撮影者はハリウッドではあまり仕事をしたがらないという話を聞いたこともあります。
日本では撮影助手のチーフが露出計を使って露出の計測をしますが、ハリウッドのシステムだとこれも撮影監督の仕事です。

また日本は通常は一台のカメラが基本ですが、ハリウッドだと最低でも5,6台のカメラを同時に使って、それぞれの別のアングルから撮影しています。
音声に関しても日本は同時録音ですが、ハリウッドはモジュレーションとして同時録音はするものの、改めて台詞だけを録音し直すことが多いようです。
どっちのシステムがいいのかは一長一短な気もしますが、フェリーニの映画に出てくるように、マイクを持った録音部がたまたまライトの近くにいたので、カメラマンの指示で照明器具の位置を変えたりする「各人の共同作業」の方がなんだかいいような気もしますネ。


最後にスタッフ名のトリビアをひとつ。
Foley Artists
Foley Recordist
というクレジットを目にしたことがあるかと思いますが、日本でいうSE=効果音を担当するスタッフの名称です。
どんなにぶ厚い英語の辞書を引いても「Foley」に音に関するような意味はありません。なぜかというと、このFoleyはJack donovan Foleyという希代の名効果マンの名前に敬意を表してこんな呼び名になったからだそうです。日本の感覚だとなんか妙な命名ですよね。

No1です。
deepsfxさんが呼称を端的に邦訳してくれてますが、日本の撮影現場のシステムとハリウッドのシステムとでは役割分担がかなり違っています。

大きなところは撮影と照明です(予算の組み方からしてもんぜん違いますけど)。
日本では照明技師と呼ばれるスタッフが、映画全体の照明の”創造的な部分”を担います。もちろん撮影を担当するカメラマンとの共同作業になりますが。
ハリウッドだとこの照明技師の担う役割を撮影監督(DOP)一人が行うことになります。
Gaffer,electrician,Gripといっ...続きを読む

Q作品写真に掲示する撮影データの英語表記について

作品写真に掲示する撮影データの英語表記について教えてください。
写真の片隅に以下の文面を英語で掲載したいので、適切な表記を教えてください。


(1)撮影者:****
(2)撮影期間:2001年~2012年
(3)撮影場所:**
(4)作品名:******

以上、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー


1. photo: by Soseki Natsume
2. period: 2001 - 2012
3. place: Tokyo, Japan
4. Title: "I am a cat."

(1)の括弧の記号は英語ではあまり使いません。
撮影者は、photo→byで示すか、あるいは、photographer: Soseki Natsumeでもいいでしょう。
撮影の時間的データは、普通dateですが、この場合何年にもわたっているのでperiodが使えます。なお、~という記号は日本語独特なものなので、英語では使いません。
4.Title: 他にTheme: もあります(テーマ)。タイトルを文にするとき、写真撮影時の時制(現在形)にするのが原則です。

以上、ご参考になればと思います。

Qエンドロールの名前の順番

ドラマや映画のエンドロールの名前の順番は
どういうふうにきまっているのでしょうか?
1番最初は主役でその後はどうなっているのでしょうか?

Aベストアンサー

5番さんへ。

確かにおっしゃるとおりですね。
主役→脇→その他→脇→準主役(もしくは大物)
簡単に言うと上記のようになると思います。
でも大物ぞろいの場合(この冬のドラマで言えば「拝啓、父上様」など)
主役→脇→その他→大物→脇→準主役
そういう場合もあります。
間に大物をはさむ場合、仲締めみたいなものですね。
最後の人は言葉通り、おおとりみたいな感じです。

そもそもロールというのは技術的にそれほど古いわけではなくて
「渡る世間は鬼ばかり」に代表されるように
カットチェンジするのがオーソドックスなのです。
その場合、一枚の画に何人書かれているかも基準です。
主役や出番が多ければ一枚に一人。
脇になれば脇になるほど一枚にたくさん書かれます。

カットチェンジの場合一枚の画を最低3秒ほどは必要になりますから、
千部処理するのにある程度時間がかかりますが、
ロールの場合は速さなどで時間の調整も出来ます。
今はロールが主要ですが、
NHKの大河や朝ドラもほとんどカットチェンジですね。

上手く説明できたかどうか・・・。
すみません。

5番さんへ。

確かにおっしゃるとおりですね。
主役→脇→その他→脇→準主役(もしくは大物)
簡単に言うと上記のようになると思います。
でも大物ぞろいの場合(この冬のドラマで言えば「拝啓、父上様」など)
主役→脇→その他→大物→脇→準主役
そういう場合もあります。
間に大物をはさむ場合、仲締めみたいなものですね。
最後の人は言葉通り、おおとりみたいな感じです。

そもそもロールというのは技術的にそれほど古いわけではなくて
「渡る世間は鬼ばかり」に代表されるように
カットチェンジする...続きを読む

Q「写真撮影は~」を英語にすると?

よく、Photo by ~ってありますけど
あれって正しいんでしょうか?

写真が複数あってもsはつけないんでしょうか?

あと、
■このページのデザインは誰某がしました。
■この文章は誰がかきました。

とかっていうのはどうなんでしょうか?
いずれもウェブに掲載する場合です。

だれか教えてください。

Aベストアンサー

Photo by xxxそのものは特に間違っている訳ではありません。
複数の場合、Photos by xxx で問題ありません。
複数あるのに、Photo by xxx となっている場合、Photography by xxx とか
Photographed by xxx の意味にしているのではないかと。
「写真撮影は」は多分Photography byが適切ではないかと思います。
ニュアンスが多少あります。
私個人の好みですが、
芸術品であるような写真であれば、Photography by xxx、
ニュース用の写真であれば、Photographed by xxx、
スナップ写真なら、Photos by xxxとしますが、
厳密な違いはあまりないかと。
これに合わせ、
Design by xxx
Article (またはStory, Comment) by xxx
で良いかと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング