電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今度k-popのLIVEに行くので
うちわを作っているんですが!
投げキッスして!って言うハングル表記はこちらで合っていますか?
손키스 날려줘

他の知恵袋だと、키스를 날려 주세요

うちわの定番。と書いてありました。

손키스 날려줘だと思い先に切ってしまいました。
手書きで一度から切るのは大変でした(T_T)
このままでも大丈夫でしょうか?
あの2つの文字わ意味が違うんでしょうか。?
また、この書き方は違う。など
色々教えてくださると嬉しいです。
もう一度作り直します。
間違えたままだと会場に行っても恥ずかしいので…至急お願い致します。

A 回答 (2件)

日本では・・・


『키스를 날리다』→キスを飛ばす=「投げキス」で「키스를 날려 주세요」と云うのが定番のようですね。

韓国のコンサートで見たのですが・・・「손키스」で(投げキス) 「하다」(する)で

「손키스 해줘요」⇒「投げキスをしてください」

「손키스 해줘」⇒「投げキスして」

また、キスよりも軽いく頬にするキスの「뽀뽀・ポッポ」を使い

「뽀뽀 해줘요」⇒「キスしてください」

「뽀뽀 해줘」⇒「キスして」

などとがあります。

ちなみに、韓国語ではこの「뽀뽀 」の文字と「ポッポ」と言う音が非常にかわいらしく感じます。
    • good
    • 7

>色々教えて下さると嬉しいです。


も何もなく、
손키스 날려줘 でお決まりです。(強烈なイメージが感じられる)
強いて言うのなら、
손키스 날려줘!!! のように感嘆符を追加した方がいい、というだけ。では。>゜)))彡
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!