
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
「荷物を負(お)う」は一般には次のように遣います。
「荷物を背負(せお/しょ)う」「赤ちゃんを負(お)ぶう/おんぶする」
「負う」は、普通では「責任を負う」など、「負担する/負荷を受ける」といった抽象的な意味合いが多くなっています。
「荷物を担(にな)う」も一般には次のように遣います。
「その大きな荷を荷(にな)う/担(にな)う」
「荷なう」は本来、名詞「荷」+動詞化語尾「なう」に由来します(例)「商(あきな)い+なう」→「商(あきな)う」)。
ですから「荷物を担う」だけでは「馬から落ちて落馬」のような同義反復になりかねないので、「その大きな荷」のように新情報を加えた場合のみ不自然感が薄れます。
しかも「担(にな)う」とした場合は、即物的な荷物から離れて、抽象的な「責任の一端を担う」「親の期待を双肩に担う」などと遣います。
そこで、この場合は「荷物を担(かつ)ぐ」が、一番自然な表現となるでしょう。
これは、もともと次のような2種の表現が混合して、幅広い表現を得ているからです。
1.頭上に戴(いただ)く
1)かずく(頭にかぶる)…被(カヅ)く、潜(カヅ)く
2)かずく(相手からもらった物を戴き、頭に準じて肩に載せる)…被(カヅ)く
3)かつぐ(濁音のある音節の転換kazuku→katugu)…担(カツ)ぐ、擔(カツ)ぐ
例1)御幣をかつぐ、縁起をかつぐ、神輿をかつぐ、女をかつぐ(婦女拐帯)。
例2)リーダーにかつぐ(戴いて祭り上げる)、おだて上げる。
2.肩に戴(いただ)く
1)かたぐ(肩にかずく)…肩(カタ)ぐ
2)かつぐ([a→u]の母韻転換katagu→ katugu)…)…担(カツ)ぐ、擔(カツ)ぐ
例1)駕籠をかつぐ(お先棒をかつぐ)、天秤棒で荷をかつぐ、振り分け荷物をかつぐ。
例2)相手を(いたずらして)だます。
注意)カタカナは歴史的仮名遣いを表しています。
No.6
- 回答日時:
This is an afterthought by #5. I hope my writing in non-native English isn't confusing. A bit of etymology might help.
1. ou in dictionaries has an alternate form: shou < se "back" + ou
2. ninau also has synonym: katsugu = tatagu < kata "shoulder" + ageru
Each mentions the body-part involved.
Further, these forms of carrying things might have gender differences.
1 is often associated with women's way of carrying (possibly its more balanced distribution of weight requires less physical strength).
2, on the other hand, might be more used by men, carrying bundles at both ends of a pole.
I have accompanied my grandparents on wood gathering trips. A woman carried home one bundle of fire wood on her back, while a man carried two bundles using a pole.
No.5
- 回答日時:
Originally they refer to two different ways of carrying;
1. 荷物を負う carry smthg on one's back
2. 荷物を担う carry smthg over the shouder
The source of confusion is in the way some dictionaries define them, for example
1. 背中や肩にのせる。背負う。
http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/jn/%E3%81%8 …
2。 物を肩に支え持って運ぶ。担ぐ。
http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/jn/%E3%81%A …
That 肩 'shoulder' is in both definitions is probably the cause of confusion.
In 1, the weight of the load is mostly on the back, and only indirectly (e.g., by shoulder strap on a back pack) on the shoulder.
In 2, the weight of the load is exclusively on the shoulder, as when you are carrying a pole-like object.
English equivalents for 1, include "be saddled with," "assume," "bear," "incur," and "undertake."
English words used to translate 2 may include "take up," "assume," and "bear."

No.1
- 回答日時:
あくまでもニュアンスですが、
「負う」の場合は「責任を負う」など、"自分の間違いを詫びる"というニュアンスがあると思います。
「担う」の場合は「役目を担う」のように、"自らの意志で他人の力になる"ような意味合いがあると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
宅配便の依頼主が本人なのですが
-
名字が違っていても、住所が正...
-
宅配便ドライバーの方が、勝手...
-
単身引越しって一般的にどのく...
-
本日、居住確認というハガキが...
-
西濃運輸で複数個送る
-
隣と同じ苗字! 宅配便への名...
-
宅急便、元払いと着払いの運賃...
-
2週間後に配達日を指定できる...
-
会社の研修で地方へ行くため、...
-
宅配便の配達員さんへの挨拶 先...
-
匿名で物を寄付したいのですが。
-
天涯孤独の海外転居について。
-
同棲している場合の郵便物など...
-
宅配便がタバコくさ~い!
-
コンビニとかで、配達のを頼む...
-
宅急便について
-
宅急便で送り先の住所が間違っ...
-
電車の網棚に乗っている他人の...
-
宅配便のトラックって夜中も走...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
宅配便の依頼主が本人なのですが
-
名字が違っていても、住所が正...
-
宅配便ドライバーの方が、勝手...
-
宅配便の配達員さんへの挨拶 先...
-
西濃運輸で複数個送る
-
ゆうパック、宅急便は下の名前...
-
ヤマト郵便がよく一日予定日よ...
-
意味を教えて下さい!
-
中国からの荷物が届きません。 ...
-
宅配業者のドライバーの嫌がらせ
-
ヤマト運輸での仕分けのバイト
-
本日、居住確認というハガキが...
-
宅配業者、宅配ボックスでの紛...
-
ヤマト運輸サービスセンターの...
-
同棲している場合の郵便物など...
-
同じ人が毎回宅配してくれます
-
宅配業者が家の中に入ってきた
-
クロネコヤマトの「作業店通過...
-
不可解な旧住所住人の荷物受け取り
-
元カノが荷物取りに来なくて、...
おすすめ情報