出産前後の痔にはご注意!

アメリカへの渡航同意書で、渡航者名の所を、名字名前の順で書いてしまいました。
パスポートを見ながら書いてしまったのですが、やはり名前名字の順で書き直すべきでしょうか。その場合二重線でokですか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

書き直しが手間でなければ再作成。


もしくは、苗字の直後に『カンマ(,)』をつければ、カンマの前は苗字であると認識してもらえます。
 ⇒ Yamada, Hanako

ただ、同意書が手書きではなくWordなどで入力したものを印刷してサインだけ手書きでしているのであれば、最初からやり直したほうがいいと思いますよ。

二重線で消した場合はその横にイニシャルを記入しますが・・簡単に作り直せるものだったらそれもなんか微妙な・・・?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)

お礼日時:2015/04/10 23:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q同意書を英語にしたい

このたび、小学生だけで米国行きの飛行機に乗ることになりました。
子供だけあるいは片親だけで子供と米国入りする際には、両親あるいはもう片親の同意書が必要になることがあるそうです。
同意書には定型文例やとりきめなどはなく、「私の娘である横浜幸子と、息子である横浜太郎が米国へ行くことに同意します。2015年12月1日  母親 横浜洋子」というようなものであれば良いそうです。

私は英語は殆どわからず、どのような英文にすればよいのかお力をお借りできればと思います。

Aベストアンサー

http://www.jal.co.jp/tabi/info/visa/miseinen/freesample.pdf
JALの渡航同意書のサンプルです。これを見本にしてWordで簡潔な書面を作成すればいいと考えます。
こうした親の同意書をParental consent formと言いますが、アメリカの場合正式には書面に
・Who 「誰が」
・What 「どういう理由で」
・Where 「どこに」
・When 「いつ」
・Contact information for the absent parent(s) 「両親の連絡先」
などがあれば完璧ですが、絶対全部なければならないというものではないとも書かれています。

>小学生だけで
と書かれているので、お子様2人だけでなく同じく小学生何名かと一緒にいらっしゃるものと推察いたしますので、

1)タイトル:Parental Consent Form (※わかりやすいようにタイトルの文字の下にアンダーラインをひく、書面中心部におさまるように入力)

2)その下に次の文章を入れる。
I acknowledge that my son and daughter are traveling out of the country with their group. They have my permission to do so.
「私の息子と娘がグループの人と一緒に旅行で出国する事をお知らせします。彼らはその事について私の同意を得ております。」

3)サンプルの英文の
I authorize the minor から下のお子様の情報の部分を続けて表記
※ご子息様とお嬢様の年長者から先に
・Name
・Passport No.
・Date of birth
と2人分続けて表記。そのあとに
・Travel to 都市名 From 入国する日付 to 出発する日付

4)その下の同行しない父親か母親の部分(どちらか一方だけでOK)をサインする日付まで表記

という形で宜しいと考えます。

http://www.jal.co.jp/tabi/info/visa/miseinen/freesample.pdf
JALの渡航同意書のサンプルです。これを見本にしてWordで簡潔な書面を作成すればいいと考えます。
こうした親の同意書をParental consent formと言いますが、アメリカの場合正式には書面に
・Who 「誰が」
・What 「どういう理由で」
・Where 「どこに」
・When 「いつ」
・Contact information for the absent parent(s) 「両親の連絡先」
などがあれば完璧ですが、絶対全部なければならないというものではないとも書かれています。

>小学生...続きを読む

Qカナダ 未成年者の渡航同意書について教えてください

カナダ大使館のHPを見ましたが、わからなかったのでご質問させていただきます。ご面倒とは思われますが、ご存知の方、詳しい方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

GWのカナダの旅行を代理店にて申し込みました。
母親と子供(19歳と14歳)3人での申し込みです。
代理店にて、14歳の子供の分は未成年の渡航同意書が必要と聞
かされました。同意書のフォーマットはいただけたのですが、
離婚の場合は戸籍謄本オリジナルとその英訳をと記載がありま
す。この英訳とは、戸籍謄本の英訳なのでしょうか?
それとも離婚をして片親のみのしかいないということを英訳で
、いうことなのでしょうか?また、私自身、英語がまったくわ
かりません。この英訳は何かフォーマット等あるのでしょうか
?また有料にてどこかに頼むことはできるのでしょうか?皆様
はどのようにされているのかをわからず困っております。お力
になっていただければと思います。

カナダ大使館にも問い合わをしたのですが、電話での問い合わせは受け付けてくれず、メールでも20日ほどかかるということで焦っております。

ご面倒をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

カナダ大使館のHPを見ましたが、わからなかったのでご質問させていただきます。ご面倒とは思われますが、ご存知の方、詳しい方、いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

GWのカナダの旅行を代理店にて申し込みました。
母親と子供(19歳と14歳)3人での申し込みです。
代理店にて、14歳の子供の分は未成年の渡航同意書が必要と聞
かされました。同意書のフォーマットはいただけたのですが、
離婚の場合は戸籍謄本オリジナルとその英訳をと記載がありま
す。この英訳とは、戸籍謄本の英訳な...続きを読む

Aベストアンサー

お答えいたします。
(戸籍謄本ーーー)
”16才以下のあなたの子供をあなた一人で同伴する場合には他にその子供の保護者がいないことを証明する書類、例えば子供の父親が記載されていない出生証明書(日本の場合は戸籍謄本、抄本にあたるでしょう)が必要です。
(参考)
1.カナダ人と離婚した日本人女性が日本の実家に子供を連れて帰ってしまい、大きく新聞で報道されました。
2.カナダ人と離婚したフランス人女性が子供をフランスに連れて行ってしまい、所用で一人カナダに戻った折、逮捕されました。

このように関係者全員の許可無く子供を実家に連れて行くことは、拉致=犯罪になります。そのための移民法での規定と思われます。

(英訳ーー)
あなたと子供だけが記載されている謄本の英訳になります。規定の書式はありませんが、移民法で要求されているものですから、あなたが英語が出来たとしても駄目で、しかるべき第三者の翻訳会社に翻訳を
頼み、社判(会社の印)を押したものが理想的です。
用紙もその会社のレターヘッド(会社の正式な用紙)を使うと万全です。しかしちょっと費用がかかりそうでもったいない気もしますね。
それができなければ、上記のようなことを、文法上においてもその他においても英語の堪能な人にそれらしく作成してもらうことです。些細なことで入国審査で
揉めたら、旅行が台無しです。

旅行会社もそのくらい説明できなくては、困りますね
所詮、マニュアル頼りで本質を理解してないということですかね。

英語が駄目とのことですが、念の為移民局のホーム
ページを以下に書きました。
"to Visit""respect Canadian laws"で規定を
見ることができます。

お答えいたします。
(戸籍謄本ーーー)
”16才以下のあなたの子供をあなた一人で同伴する場合には他にその子供の保護者がいないことを証明する書類、例えば子供の父親が記載されていない出生証明書(日本の場合は戸籍謄本、抄本にあたるでしょう)が必要です。
(参考)
1.カナダ人と離婚した日本人女性が日本の実家に子供を連れて帰ってしまい、大きく新聞で報道されました。
2.カナダ人と離婚したフランス人女性が子供をフランスに連れて行ってしまい、所用で一人カナダに戻った折、逮捕されました。
...続きを読む

Q英語で日本人の名前を表記するときは?

昔は「すずきいちろう」だったら「Ichiro Suzuki」みたいに表記してました
けど、最近では苗字を先に書くのが主流なんですよね。
あと「SUZUKI Ichiro」のように苗字だけすべて大文字の場合も目にします。

「SUZUKI Ichiro」と「Suzuki Ichiro」では、
どちらが主流なのでしょうか?
理由もご存知でしたらお願いします。

Aベストアンサー

国語審議会が「国際社会に対応する日本語の在り方」のなかで
「姓名のローマ字表記の問題」として発表しています。

その中では名前の表示の仕方にも文化が含まれて居るので、
日本人の姓名については,ローマ字表記においても
「姓-名」の順とすることが望ましいとの事です。
また、従来の表記との誤解をさけるため、姓を全部大文字にしたり、
姓と名の間にコンマを打ったりして、「姓-名」の構造を示すそうです。

順番についてのアンケート結果も載っていましたが、
姓名順、名姓順、とも同程度の様です。

参考URL:http://www.monbu.go.jp/singi/kokugo/00000041/3.htm

Q英語でのサインについて

海外からネット上で買い物をしようと思い注文したところ規約の書いてある承諾書がメールで送られてきました。そこにサインをしてFAXか郵便で送らなくてはならないようなのですが、そこにはPrintName________________________________________Signature________________________________________ Date____________________とかいてありました。PrintNameとは何を書けばよろしいのでしょうか?そしてSignatureにはアルファベットでのサインでよろしいのでしょうか?翻訳ソフトなどで検索してもでてきません。どなたかわかる方教えて下さい。オバカですいません。宜しくお願いします。ともう一つ、FAXはどのようにして送るのでしょうか?電話をかけるようにして0088などで国番号+電話番号で送れるのでしょうか?

Aベストアンサー

Print Nameの意味は、「活字体で名前を書く」です。例えば、名前が
「山口智子」であれば、"Tomoko Yamaguchi"とはっきりと記入してください。
Signatureは「署名」ですので、筆記体で名前(英語で)を書いてください。
Dateのところにはサインをした日付を書いてください。例えば2002年3月27日であれば、"03/27/02"でいいと思います。

Faxですが、国際電話をかける方法と同じです。KDDI(001)、日本テレコム(0041)、NTTなどを使ってかけてください。詳しくは、それぞれのサイトを
みてください。(なお、0088は市外電話ですので、国際電話には使えません。)

日本テレコム:
http://www.japan-telecom.co.jp/consumer/international/dial/index.html

KDDI:
http://www.kddi.com/service/private/howto/

NTTコミュニケーションズ:
http://www.ntt.com/shop/0033/home_dc/index.html

Print Nameの意味は、「活字体で名前を書く」です。例えば、名前が
「山口智子」であれば、"Tomoko Yamaguchi"とはっきりと記入してください。
Signatureは「署名」ですので、筆記体で名前(英語で)を書いてください。
Dateのところにはサインをした日付を書いてください。例えば2002年3月27日であれば、"03/27/02"でいいと思います。

Faxですが、国際電話をかける方法と同じです。KDDI(001)、日本テレコム(0041)、NTTなどを使ってかけてください。詳しくは、それぞれのサイトを
みてください。(なお...続きを読む


人気Q&Aランキング