重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

こんにちは。土木業界で契約書の翻訳をしている者です。

実は今取り組んでいるトンネル掘削工事に関する契約書でいみがわからないかしょがあります。shaft break-inとbreak-out てどうやって訳したらいいのでしょうか?

業界に関しては全くの素人なので、よそうも出来ず困っています。助けて下さい。宜しくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • ありがとうございました。教えていただいた訳で大丈夫だと思います。実は他にもあるのですが、お伺いしてもいいでしょうか?同じbreakoutなのですが、文が、

    The contractor shall install temporary supports to the bored tunnels to ensure stability of the bored tunnels during break-out for the cross passage. 

    です。自分なりに調べたところ、掘削されたトンネルの穴を広げるために爆破のようなことをして出口の構築をするような印象をうけました。この場合のbreakoutは出口の構築であっていますか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/06/01 15:17
  • 丁寧にお答えいただき、有難うございます。土木のバックグラウンドがないと訳すのが本当に大変だと実感しました。返信が遅れて申し訳ありません。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/06/05 18:02

A 回答 (2件)

私はtunnel engineerで海外工事を主に手がけました。

文脈が分かりませんが、 トンネル掘削機を使用する工事の場合通常、

shaft break-in →立坑への到達
shaft break-out →立坑からの発進

を意味します。以上のような訳でおかしいと思われるのであれば補足で文脈の説明とともに再度お聞きください。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。海外事業を手掛けていらっしゃるんですね。凄いですね!これで訳してみます。本当に助かります。

お礼日時:2015/05/28 19:54

補足にたいする回答です。



The contractor shall install temporary supports to the bored tunnels to ensure stability of the bored tunnels during break-out for the cross passage. 

この文から判断すると主トンネルが2本平行して掘られる工事と思います。そうであればcross passage とは両方の主トンネルを繋ぐ横断連絡通路のことで、break outとはこの連絡通路を作るために主トンネルの側面を破り(break out) 掘削を始めることを言います。

従ってご質問の英文は『連絡通路の掘削を開始する際コントラクターは仮支保工(temporary supports)を主トンネルに設置して主トンネルの安定を確保しなければならない。』ということになります。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、別の欄にお礼のメッセージを書いてしまいました。結果お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。

ご丁寧にご回答くださりありがとうございました。
まったく無知で翻訳するとどれだけひどくなるのか痛感いたしました。
本当に助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2015/06/11 10:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!