アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Can you make me a cambric shirt 」
というマザーグースの曲があるんですが、私の知ってる方は
Can you make me a cambric shirt 
Parsley,sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework ?
Then you'll be a true love of mine
なんですけど、
インターネットで調べると
Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework ?
And you shall be a true lover of mine.
これが出てくるんです。
最後の1文が異なるんですけど、どういう違いなんですか?日本語訳をすると同じ意味で紹介されています。
おしえてください!

A 回答 (1件)

you shall be a true lover of mine.の意味は、「私はあなたを私の本当の恋人にする。

」です。
You'll be a true love of mine.は「あなたは私の本当の恋人になるだろう。」です。
you shallは私の意思が入っています。
また、loveとloverは同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。しかし、なぜ2つで歌詞が違うんですか?

お礼日時:2016/02/20 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!