dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。

"The Humger Game"の一文に関する質問です。
カットニスがピーターを見つけたときに、ピーターがカットニスに言った言葉です。
’Nice of you to find what's left of me.'
’僕を見つけてくれてありがとう’という意味だと思うのですが、'what's left of me'の部分はどのように英文解釈をすればよいのでしょうか?教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

what is left of me:私の残ったもの、部分。



「what is left(残ったもの)」は(大まかに言えば)「me」に対する部分詞です。つまり「what is left of me」は文字通りに訳せば「私(という存在)の残り物」「私の残った部分」「私の残骸」です。

どの程度残っているのかは分かりませんが、とにかく、完全な状態(whole)ではないということです。体の一部(or大部分)を失っていたり、見る影もない姿になっていたり、満身創痍だったりだとか、そういうことです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。状況的にも"満身創痍"のようでした。もっと英文を読んで勉強します。

お礼日時:2016/03/09 09:03

文法上は受動態なので「what is left」は厳密には「残されたもの、部分」だと念のため加えておきます。


意味的には「残った」と考えた方が理解しやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加情報をいただきありがとうござました。理解できました。

お礼日時:2016/03/09 09:06

Nice of you to find what's left of me → Nice of you to find what is (was) left of me. ですが、直訳は『僕の残りを見つけてれてありがとう』です。



この文では直訳すると意味がはっきりしないかもしれませんが、例えば He ate what's left of his lunch in the evening. 『彼は昼食の残りを夕方に食べた』 となり what's left ofの意味が取りやすいと思います。よく使われる表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございました。よく使われる表現なんですね。ぜひ覚えておきます。

お礼日時:2016/03/09 09:06

what's left of meは、what has left of meの略です。


ですから、「私が残したものを見つけてくれて嬉しい。」というような意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございました。もっと勉強させていただきます。

お礼日時:2016/03/09 09:02

Nice of you to find what's left of me.


=It's nice of you to find something (which is left) about me.
私に関して(記憶に)覚えていてくれてありがとう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2016/03/09 09:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!