プロが教えるわが家の防犯対策術!

この動画の中でNFLの選手が技が決まった後に「I say you, pick me」(?)と言っているように聞こえますが、これはどういった意味でしょうか? 宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

    お聞きとりになった単語は正しいです、カンマの場所だけが問題です。



    I say, you pick me 私は言う、あなたは私を選びなさい(と)> 僕を選ぶんだぞ
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。「俺を選ぶんだぞ」なんて日本では聞いた事がない言い回しですが、矢張り彼我の文化や国民性の差なんでしょうね。控え目で自分を誇示しない日本人には発想できない言葉ですね。

お礼日時:2011/08/03 08:15

    #1です。

補足です。

>>ところで、この pick me の後に 「your move」とか「It's your move」 と言ってるように聞こえますがこれはどういった意味でしょうか? こちらもよろしければお教え下さい。

    move は、「動き」という名詞で、チェスとか将棋のように交互に駒を「動かすこと」から来た言葉で、下記のように「あなたの番です」という相手を促す表現です。
    http://eow.alc.co.jp/it%27s+your+move/UTF-8/

     ここでは「(私はボールを投げたりして私の技を見せてあげた、今度は)あなたの番ですよ」といって、「私を選ぶとか、Xのティームに採用するとか、腕がいいからボーナスをはずむとか、あなたに出来ることをする番だ」と言っている訳です。
    • good
    • 5

     #1です。

補足です。

     僕の説明が足りなかったかと思いますが

     I say,  you pick me は、見たところ平叙文のように見えますが、命令文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「俺を選べよ」って事ですね。ところで、この pick me の後に 「your move」とか「It's your move」 と言ってるように聞こえますがこれはどういった意味でしょうか? こちらもよろしければお教え下さい。

お礼日時:2011/08/03 12:11

 最初に出てくるローレンス・マロニーは「 You better pick me.」と


言ってますね。「(ファンタジーフットボールで)オレを選んどいた
ほうがいいぜ!」くらいの意味です。

 なお、「I say」は、「オイ」とか「ほら」くらいの意味ですね。
「ほーら、オレを選んどけよ」ってな感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。メンバーを pick up すると言う意味でのpickですね。

お礼日時:2011/08/03 08:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!