プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Because I can't directly say thank you anymore
I'll tell you to the sky

上の英文はどういう意味でどういう状態の時に
使えるんですか?

詳しく教えて下さい
お願い致します

A 回答 (10件)

No. 8 についてコメントをくださった No. 9 の hitumabusi さん、ありがとうございます。

    • good
    • 0

Because I can't directly say thank you anymore


 もう直接ありがとうと言えないから

I'll tell you to the sky
× 文章になっていない

強いて言うなら多分以下のような感じではないかと。
I'll tell it to the sky
 それ(あなたへのありがとう)を空に伝えるよ



回答とずれますが、8番さんの回答内容について。

>they'll ★tell you to the abandoned house★
>どうやら "tell you to ★go to★ the ... house" と言いたいようです

"go to" が抜けているだけで、誤字脱字の一種です。

どんなにくだけても英語で文章の真ん中にある動詞を完全に省略することはないと思います。
    • good
    • 0

ここに書くことは、今回の件に関わってはいますが、少しだけ余談となります。



After that, go to the church in Domina and talk to the priest about 2Player battling, and they'll ★tell you to the abandoned house★.
https://steamcommunity.com/app/1175830/discussio …

オンラインゲームの楽しみ方についての質疑応答フォーラムにて、上のように "tell you to the ... house" なんていう英文を書いている人が見つかりました。変な英語ではありますが、前後の関係から考えるとどうやら "tell you to ★go to★ the ... house" と言いたいようです。もしかしたら
(1) They'll tell you "To the abandoned house."
とか
(2) They'll say to you, "To the abandoned house."
と言いたいところなのかもしれません。

これを書いている人は英語が達者な人のように見えますが、英語ネイティブでもしゃべるときにこういう簡略化した崩れた英語をしゃべることもよくあるのかもしれません。日本人が日本語をしゃべる時と同じく、英語ネイティブもしゃべるときにはかなり崩れていることがよくありますが、ここでもやはりそうなのかもしれないと思いながら、上の英文を読んでいた次第です。
    • good
    • 0

>>(1) Because I can't directly say thank you anymore


>>(2) I'll tell you to the sky
>>上の英文はどういう意味でどういう状態の時に使えるんですか?
===========

上の (2) は無茶苦茶ではありますが、「これを書いた人はどういう意味でこれを言ったと思われるか?」と言われたら、当然のことながら別のお二人の回答通りですね。

しかし、「どういう状態のときに使えるか?」と質問者さんは言っているので、これが正しい英文であり、これから自分でももしかしたら使おうかと思ってらっしゃるかのように見えます。それなら「デタラメ英語なので、使わないでください」としか言えませんね。

(2) を書いた人は、
I'll tell you through the sky.
とでも言いたかったのでしょうね。to と through は、発音の下手な人にとっては同じように感じられるでしょうね。もっとも I'll tell you through the sky. と書いたところで、これが正しい英文だとは限りませんけどね。でも詩歌においては大いにあり得るでしょう。
    • good
    • 0

>I'll tell you to the sky


この英文はおかしいとは思いますが「メタ言語的」に敢えて訳すと「あなたのことを空に伝えよう。」くらいになるということです。
初めに聞くべきでしたが、この英文の出典はあるのですか。あるのなら書いてください。
    • good
    • 0

(1) Because I can't directly say thank you anymore


これならまあまあわかる。

(2) I'll tell you to the sky
しかしこれはデタラメ。

もしも「空に対してあなたのことを話そう(伝えよう)」という意味のことが言いたいなら、上の (2) は間違いで、

I'll tell the sky about you.
I'll talk to the sky about you.
I'll tell the sky of you.
I'll talk to the sky of you.
I'll talk to the sky on you.

以上のような英文なら、一応は正しい。
    • good
    • 0

こんな英文ない。


英語を知らない人が書いたのでしょうね。
    • good
    • 1

>Because I can't directly say thank you anymore I'll tell you to the sky



「もう面と向かって礼を言えなくなるので、あなたのことを空に伝えよう。」
    • good
    • 0

もう直接的にありがとうと言えないから


空に向かって伝えよう
    • good
    • 0

Because I can't directly say thank you anymore


だってもうあなたにありがとうと直接言えないので
I'll tell you to the sky
空にむかってそういうね。

意味は上記の通りですが、言った相手がなんらかの理由であなたに物理的に逢えなくなるという状態かな?とは思いますが、その理由などは第三者にはわかりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!