プロが教えるわが家の防犯対策術!

ハリウッド映画の声優と邦画の声優の違いを教えてください。

アメリカのアニメの映画(ディズニーやドリームワークス)で有名人が声優をやるとその役がピッタリ当てはまるというか、すーっと自然に聞こえてくるんですよね。
対して日本のアニメでは真逆で有名人が声優をやると「うーん」といまいちの部分が多かったり、違和感を感じたり。。。

何なんでしょうね。。。ハリウッドでは声優業・俳優業同時進行ですか?

A 回答 (3件)

英語が母国語で有るかどうかだけの違いだと思います。

そしてここは日本で私たちは日本語を話すということです。
たとえば日本のアニメ、スタジオジブリあたりの作品をアメリカ向けでアメリカの役者さんが吹き替えているのと、日本のアニメを日本の俳優さんが声を当てているのと聴き比べてもアメリカの俳優さんのほうがしっくり来ますか?
もしくは質問者さんは英語をネィティブに話せる人なら、英語でのセリフの細かい言い回し、ニュアンス、ギャグ、英語圏のことわざ、風習なども日本のものと同じように理解できるでしょうが、英語聞き分けて話すことができますか?
多くの日本人は英語圏で作られたアニメをオリジナルの音声の声質でのみ良し悪しを判断しています。
セリフ回しや細かいニュアンスなどは字幕に頼るしかありませんよね?
っていうか、字幕を読むことでお話を理解しようとしているはずです。
最近の日本語は難しいですし、日本語自体も方言があるので本来は日本語字幕を付けて欲しいぐらいですが(笑)これは何もアニメにかぎらず、邦画全般に言えることで、私はDVDやBlu-rayなどの邦画ソフトは日本語字幕付きで見ることにしています。

英語圏で作ったアニメは英語圏の人に向けて作っています。なのでオリジナルの音声で聞く方がいいに決まっています。
日本で作られたアニメは日本人向けに作られています。もちろんこちらも日本のアニメの英語吹き替え版など見たくもありません。

 おそらく海外の日本のアニメファンもマニアはオリジナル音声で聞き、英語字幕で楽しむと思います。
もちろん一般公開は英語吹き替えバージョンでしょうが。
    • good
    • 0

有名人であるがこそ、その強いイメージが邪魔して、演じるキャラとの違和感が増幅される、


という可能性はありませんか?
私は『ハウルの動く城』のキムタクに、それを感じました。
    • good
    • 0

基本的には同じ。



ただし、それぞれそれに特化した役者がいるということ。

その俳優の姿勢によります。

A.俳優(顔出しのみ)
B.俳優兼声優
C.声優(声出しのみ)
D.マルチタレント(俳優兼声優兼歌手)
E.俳優兼ナレーター
F.声優兼ナレーター
G.ゲスト(お笑いタレントや芸能人)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!