プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国語の映画を見るとき、字幕で見るべきではないか。どうしてですか。
教えていただけないでしょうか。^^

A 回答 (6件)

本来ならその国の言語が理解できることがベストでしょうね。

しかしながら、私も含めて大多数の人はそれは望むべくもありません。そこで、吹き替えか字幕付を見ることになるわけです。それぞれには利点と欠点があります。吹き替えの場合は、原語の微妙なニアンスが伝わりません。それに翻訳者の一方的な解釈を押し付けられてしまうのです。しかし場面に集中することは出来ます。字幕を追わなくて済むのですから。字幕つきの場合は逆になりますね。映画が映像である限り十分に画面に集中することは大事です。それが字幕を追うことによって損なわれるのは大きなマイナスともいえます。されど原語の響きを耳にすることは、大いに理解の手助けになることも事実なのです。どちらにすべきとの結論はないと思いますよ。
    • good
    • 1

質問文の意味は「字幕で観るべきなのではないか、と言われたけどどうしてですか」なのか「字幕で観るべきではない、と言われたけどどうしてですか」のどちらなのでしょうか?



外国語の映画を観るとき、あなたがその言語に堪能でないなら、日本語字幕付きで観るか、日本語吹替えで観るかしないと、台詞の意味がほとんど分からないでしょう。字幕も吹替えもそれぞれにデメリットはありますが、それを承知した上で観るしかありません。

字幕で観るデメリットは、台詞が喋られてる時間内に人が読める文字数に限りがあるため要約や意訳になってしまう、複数の人が同時に喋るシーンには向いていない、字幕の文字を追ってしまい画面全体への注意力がおろそかになる、文字が映像の邪魔になる、などなど。

日本語吹替えで観るデメリットは、俳優の演技の邪魔をしてしまう、というか別の演技になってしまう、など。また、吹替えも台詞を完全に再現できるわけではなく要約になったり、意訳になったり、別の意味にしてまったりという事が多々あります。

日本語の映画やドラマやアニメを、英語字幕や英語吹替えで英語圏の人に見せる場合を想像すると、オリジナル通りには理解してもらえないという事が分かりやすいかなと思います。



https://www.youtube.com/watch?v=NvR4kSe2Haw
    • good
    • 2

俳優さんのセリフと字幕とのずれが気になって映画に集中できないから、ですかね…。

    • good
    • 1

外国語の映画を字幕で見るべきでは無いのはどうしてか、


という質問ですか?

私の考えなのですが、

字幕があると、その文字ばかりを読んでしまって、

役者たちの表情や、映画の中の小さな変化(例えば、ちょっとだけ写った男の人がキーマンだった…!みたいなの)を、

見逃してしまう=話の流れについていけなくなるから、だと思っています。

外国の映画を観るときは、吹き替えか、その言葉のまま観られた方が、
良いのではないかな~と、思います(*^-^)。

それでも、個人の自由ですからね(*^-^)。
    • good
    • 1

字幕で見ると映画が疎かに成るので、出来れば字幕も見るべきではない、が正論。

意味判らなくても映画なのだから映像を観るのが先決です。

持論です。
    • good
    • 2

字幕には字数制限がある。


その字数制限の中で、かなり端折った、あるいは大胆な意訳がある。

まぁ、最初に補助的に見ておくのにはいいかも知れないですけどね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!