プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの英文はどういう意味ですか。
1日中晴れている。
1日中曇っているわけではない。

質問者からの補足コメント

  • 学校の英語の授業では後者と習いましたが、
    Home on the range の日本語訳には前者が出てたので、そういう使い方もするのかと思って。

      補足日時:2017/12/17 09:23

A 回答 (4件)

補足読みました。



ここでは、晴れていると言う英文は、ないですが、
not cloudy→雲っていない。
と言う否定で十分通じます。

ですから、質問者様の内容にあります、

「1日中曇っているわけではない」または、
「一日中雲ってはない」と訳しますよ。

「一日中晴れている」だとIt's sunny all day long.

になりますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
よく分かりました。

お礼日時:2017/12/17 17:27

一日中雲ひとつない→一日中晴れている



という意味になるでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/17 17:27

空は一日中曇っているわけではない


は直訳というものです。

これは詩ですから、意味は、もっと深いことを伝えようとしてるのでしょう。

「嫌な日ばかりじゃないぜ」
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/17 17:27

The skies are not cloudy all day.




空は一日中曇ってはいない。

と訳します。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/17 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!