アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えばディズニーを例に挙げますが
トイストーリーの主題歌「You've got a friend in me」は
ネットで「I've got …」の表現を調べると「I have …」と同じと出てきますが
本当に微妙なニュアンスの違いなどはあるのでしょうか?
例えばトイストーリーの主題歌が「I have a friend in me」だったら、ネイティブの人はどう思うのでしょうか?
「別におかしくないけど、何か野暮ったいなぁ、ダサいなぁ」とか思うのでしょうか?

あるいはアナと雪の女王の「Let it go」の歌詞の
「The cold never bothered me anyway」などは
直訳すれば「寒さは私を困らせない」ですが
素直に和訳のように「少しも寒くない」というような英語の歌詞だったら、どこかニュアンスは異なるでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。なるほど砕けた言い方なんですね。
    また、すみません。私の英語能力が低く上手く言えないのですが、二つ目の英文については
    -----
    完全な直訳「寒さは私を一度も悩ませた事がない」という文章ではなく、
    「(私は)少しも寒くない」(英語でどう書くのかわかりませんが、(私は)から始まるのであれば少なくとも「I ~」で始まる文章)で表現した場合、「The cold never ~」の表現とニュアンスは異なるのか?
    ----
    という質問の意図となります。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/02/02 02:32
  • 再度のご回答ありがとうございます。
    「少しも寒くない」は日本語で主語を補完すれば「私は少しも寒くない」となります。
    Sが「私」にも関わらず
    これの原文である英文ではSが「The cold」になっています。
    これが日本語訳のようにSが「私」=「I」から始まる文から始まる表現であれば、
    「The cold~」の文とニュアンスや感じ方がどう変わるのか?(あるいは全く変わらないのか?)
    という質問になります。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/02/03 22:56

A 回答 (3件)

「~'ve got」は砕けた言い方ですので「友達です」とか「友達だ」に対して「友達だよ」という感じです。



「~never bothered me anyway」のような表現は、「どのみち~なんて気にしたことない」という意味の、わりと一般的な決まり文句のようなものなので、「寒さは私を困らせない」だと弱いです。むしろ、「少しも寒くない」のほうが直訳に近いですよね。完全に直訳したとしても「どのみち寒さは私を一度も悩ませたことがない」ですよね。
https://eow.alc.co.jp/search?q=bother
この回答への補足あり
    • good
    • 0

補足を拝見しましたが、申し訳ありません、ご質問の意味がわかりません。

また、「少しも寒くない」は「The cold never bothered me anyway.」の意訳ではありません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

再度の補足を恐縮です。

はい、だいたいそういうことだとは理解してはいましたが、「少しも寒くない」という意味の英文を「I」で始める方法が思いつかないものですから。例えば「I am not cold at all.」のような英文には、「少しも寒くない」という日本語にある強がっている意味合いがありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!