例えばディズニーを例に挙げますが
トイストーリーの主題歌「You've got a friend in me」は
ネットで「I've got …」の表現を調べると「I have …」と同じと出てきますが
本当に微妙なニュアンスの違いなどはあるのでしょうか?
例えばトイストーリーの主題歌が「I have a friend in me」だったら、ネイティブの人はどう思うのでしょうか?
「別におかしくないけど、何か野暮ったいなぁ、ダサいなぁ」とか思うのでしょうか?
あるいはアナと雪の女王の「Let it go」の歌詞の
「The cold never bothered me anyway」などは
直訳すれば「寒さは私を困らせない」ですが
素直に和訳のように「少しも寒くない」というような英語の歌詞だったら、どこかニュアンスは異なるでしょうか?
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
「~'ve got」は砕けた言い方ですので「友達です」とか「友達だ」に対して「友達だよ」という感じです。
「~never bothered me anyway」のような表現は、「どのみち~なんて気にしたことない」という意味の、わりと一般的な決まり文句のようなものなので、「寒さは私を困らせない」だと弱いです。むしろ、「少しも寒くない」のほうが直訳に近いですよね。完全に直訳したとしても「どのみち寒さは私を一度も悩ませたことがない」ですよね。
https://eow.alc.co.jp/search?q=bother
No.2
- 回答日時:
補足を拝見しましたが、申し訳ありません、ご質問の意味がわかりません。
また、「少しも寒くない」は「The cold never bothered me anyway.」の意訳ではありません。No.3
- 回答日時:
再度の補足を恐縮です。
はい、だいたいそういうことだとは理解してはいましたが、「少しも寒くない」という意味の英文を「I」で始める方法が思いつかないものですから。例えば「I am not cold at all.」のような英文には、「少しも寒くない」という日本語にある強がっている意味合いがありません。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 'd の特定方法 1 2023/05/17 22:13
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 英語の完了不定詞について 2 2023/06/11 17:57
- 英語 backnumberの魅力を英語で紹介しようとしてみたのですが、うまく表現できているか分かりません、 1 2022/04/09 21:46
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 英語について質問です。 If the homework is not done in a satis 4 2022/12/22 16:18
- 英語 現在分詞と過去分詞の使い分け 3 2023/06/20 22:23
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
オプラの名言の意味
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
"loss of innocence"の意味
-
earth angel どはどんな意味で...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
この英語の意味が分かりません。
-
"I hate it when that happens ...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
Welcome to the jungle の意味...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
It's all part of the service.
-
much of anythingの意味
-
Make It Easy On Yourselfの意...
-
if i lose it all, slip and fa...
-
この英文どういう意味???
-
英文法の問題です!
-
バンドオブブラザーズに関する...
-
As adultsの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
But that`s not due until next...
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報
ご回答ありがとうございます。なるほど砕けた言い方なんですね。
また、すみません。私の英語能力が低く上手く言えないのですが、二つ目の英文については
-----
完全な直訳「寒さは私を一度も悩ませた事がない」という文章ではなく、
「(私は)少しも寒くない」(英語でどう書くのかわかりませんが、(私は)から始まるのであれば少なくとも「I ~」で始まる文章)で表現した場合、「The cold never ~」の表現とニュアンスは異なるのか?
----
という質問の意図となります。
再度のご回答ありがとうございます。
「少しも寒くない」は日本語で主語を補完すれば「私は少しも寒くない」となります。
Sが「私」にも関わらず
これの原文である英文ではSが「The cold」になっています。
これが日本語訳のようにSが「私」=「I」から始まる文から始まる表現であれば、
「The cold~」の文とニュアンスや感じ方がどう変わるのか?(あるいは全く変わらないのか?)
という質問になります。