プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。
会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」
というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問:
<彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?>

前後文脈によります。

1.このafterは前置詞として用いられています。

2.前置詞afterには「~の後を追って」「~を求めて」の意味があります。
例:
The police are after the murderer.
「警察は殺人犯を追っている」
What is he after?
「彼は何を狙って(求めて)いるのか?」
We run after him.
「我々は彼を追う」

3.ご質問のafterは「~を求めて」という意味で使われています。

4.訳の流れは以下の通りです。
(直訳)「私は、彼女を、求めていた」
→(意訳)「私は、彼女を、狙っていた」

ここではその前後文脈から、抄訳のようになっているのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。そういう意味があるんですね。細かく説明ありがとうございました!!

お礼日時:2008/12/04 21:54

直訳すると「彼女の後ろにいた」ですね。


つまり、狙っていたです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/12/04 21:54

be after ○○ 


で、○○の後を追いかける、追い求める、探す、おっかけをする...
という意味になります。
なので、「私は彼女を(好きで)追っかけていた/狙っていた」
となります。

参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追っかけてというとストカーっぽく聞こえますね。なるほど、狙っていたという意味なんですね。ありがとうございました

お礼日時:2008/12/04 21:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!