フランス語の和訳お願いします。
execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de
Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable :
あと、英語と比較して、字面から大体分かるのですが、右の和訳が正しいか
確かめても頂きたいのですが。
l'adoration des mages ・・・・・・・・マギの礼拝
la fuite en Egypte ・・・・・・・・エジプトへの逃避
la flagellation du christ ・・・・・・・・キリストの笞打ち
le massacre des innocents ・・・・・・・・嬰児虐殺
l'arrestation du christ ・・・・・・・・キリスト捕縛
la crucifixion ・・・・・・・・磔刑
la descente de croix ・・・・・・・・十字架降下
la mise au tombeau ・・・・・・・・墳墓の?
l'annonciation ・・・・・・・・受胎告知
la montee au calvaire ・・・・・・・・カルバリへの道程?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de
Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable :
これは何かの文章の一部で、主語が省略されています。主語は、単数一人称か、単数三人称になると思います。sans doute からすると、三人称の可能性が高いです。(もっと何かが、前にあると、違った意味になります)。
>(私/彼・彼女が、)おそらく、Montalcino(シエナ州)近くの Badia Ardenga 教会の飾壁のために製作している。同じ飾壁のその他の構成要素は:
「飾壁」というのは、教会建築で、「祭壇の後ろの飾り衝立」のことです。
>le massacre des innocents
massacre は、大虐殺、大量虐殺のことで、innocent は「無邪気」とか「無垢・あどけない」で、名詞だと、嬰児ではなく、子供のことで、幼児(おさなご)と、このキリストの話のなかでは言います。「幼児(おさなご)の(大)虐殺」です。
>la descente de croix
de は英語だと、of か from に対応し、「十字架が降下した」のではなく、「十字架から降下させた」のです。キリスト教美術では、この情景の絵は、「キリスト降架の図」と言います。字義通りには、「十字架からの降下」です。
>la mise au tombeau
mise は、mettre の過去分詞が女性名詞になったもので、色々な微妙な使い方があります。英語だと、placement のような意味です。mise au tombeau で「埋葬」とありますが、これは墓所に収めることで、キリストの場合、洞窟を墓所として、そこに葬り封印したことを言うのでしょう。埋めたのではないので、埋葬かどうかとおもいますが、普通、「埋葬」といっているような気がします。
>la montee au calvaire
montee は、山とか丘とか、高いところに登ることで、Calvaire は固有名詞としては、ゴルゴタの丘と同じで、「受難の丘」ということになり、「キャルヴェリへの登り道」でしょう。または「キャルヴェリへの(登る)道程」でしょう。「キャルヴェリへの登攀」というのは、そんな高い山ではありませんから、大げさでしょう。calvaire は小文字だと、「受難」の意味です。「受難への登り道」という意味になります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 17:15
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
「夜がんばる」をフランス語か...
-
フランス語がわかる方いますか...
-
フランス語
-
聞こえのよいフランス語
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
フランス語で虹色の雫
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語。 この de の意味は?
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
温かい家庭 フランス語訳教...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
フランス語で avoir de ・・・
-
parler de
-
フランス語で「犬」
-
仏語
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語の意味を教えてくだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語で
-
フランス語でmaison de ~ の時
-
聞こえのよいフランス語
-
ナッペ(フランスの料理用語)
-
フランス語でなんといいますか?
-
フランス語で…
-
スカートめくり (仏独伊西葡...
-
スタンダールの『恋愛論』格言...
-
フランス語に詳しい方、どうぞ...
-
フランス語の出来る方、以下の...
-
フランス語で「リフォーム」
-
フランス語がわかる方いますか...
-
フランス語の歌詞の読み方を教...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で「犬」
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
おすすめ情報