プロが教えるわが家の防犯対策術!

I got tired.(疲れた)
I'm getting tired.(疲れている)

両者のニュアンスの違いが分かりません。
「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか?
「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか?

どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

どちらも似た目的に使われると思いますが、got の方が直裁でよいと思います。



"I got tired of...." "I'm getting tired of...." という風に後ろに理由をつけるとより便利な表現と言えるかなと思います。

-----I got tired of reading this book.
-----I got tired of waiting for her.

-----I'm getting tired of her.
-----I'm getting tired of waiting.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理由をつけると、時制もより選びやすくなりますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/10 07:14

「I got tired.」は「疲れた/疲れちゃった」ですが、「I'm getting tired.」は「疲れてきている/なんだか、疲れてきちゃった」ですから、意味がかなり違います。

後者は、厳密には、まだ完全には「疲れている」状態ではないのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よく考えたら、そうですね。 とてもクリアーになりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/10 07:13

微妙っちゃ微妙ですね。



基本的には、
I got tired.(疲れた)=何かをその前にしていて、それで疲れた。
I'm getting tired.(疲れている)=今、何かをしていて、疲れが溜まって来ている。
このように考えてもらってOKです。

時間のポイントの話なんですよ。I got tired.は「それまでの行動により疲れた」(今もその行動の最中であっても、それまでのその行動により疲れている)で、I am getting tired.はその行動により疲れが溜まって来ている状態です、基本的には。

ただし、この言葉は、シチュエーションでどうとでも使えます。
たとえば、何かをしていて、「今、疲れが溜まってきている(=I'm gettting tired.)でも、I got tiredと言えば、その時点までの行動でもう疲れている、となりますし、何かの行動を終えた後でも、I am getting tired.と言えば、その行動により、今、疲れが溜まってきているになります。

シチュエーションによりけりですが、「疲れを感じている」ことには変わりないって感じですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど、はっきりと分かりました。

I got tired.と、I'm getting tiredは、前後の文脈に寄って使い分けていく感じですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/10 07:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!