アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この3つの違いを教えてほしいです。

아버님의 병세가 궁금하여 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 궁금해서 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 굼금하고 찾아 왔어요.

ちなみに一番上は辞書にのっている文章です。
理由、根拠を表すと書いてありました。
理由、根拠を表すならば二番目に書き換えてもいいですよね(??)
三番目の고は先行文の内容が後続文の原因、理由となることを表す
ならば、すべて同じ意味で書き換えが可能だということなのでしょうか?

考えれば考えるほど分からなくなってます(@_@;)

厳密に違いを指摘してください!

A 回答 (4件)

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。


 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪いってわけではないですが、この文章1つだけだとちょっと変な感がいなめません。
 ~コ(ゴ) を使うと、文の内容が一旦そこで切れることがよくあるんです。切れない場合もあるのですが。この場合は切れる感がする文章です。
 一旦そこまでで内容が切れると、 先行文の内容が後続文の原因、理由とならないことがよくあるのです。
 一番・二番の ~ハヨ・ハヨソ・ヘソ などは、先行文が理由や原因を表すことがわかりやすい助詞です。
 それに比べ、 三番の ~コ(ゴ) は、先行文が後続文の原因・理由を表すことがないことはないですが、話の内容を一旦切る時に使う事が多いため、先行文が後続文の原因・理由を表すことを意味しないことが多いです。
 例えば、 イェップダ(かわいい・きれいだ) で見てみますと。服を買いました。
・ セッカリ(セッカr イ) イェッポソ サッソヨ。
  色が           きれいなので 買いました。
     これは自然な言い方です。

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ サッソヨ。

     これはこの文だけだとちょっと不自然です。
     ~コ(ゴ) を使わないといけないとしたら、次の文、

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ  クレソ  サッソヨ。
  色が           きれいで、  それで  買いました。
  
     このように クレソ(それで・そのために) を付けると  ~コ(ゴ)  を使えます。
     ただし、 イェップゴ と言った後に、他にこの服を買った理由を言おうとしたたけど思いつかなくて、他を言うのをやめて クレソ(それで) を使って文を閉めたって感じの時の言い方です。
     ( クレソ(それで) の代わりに、くだけた会話では ヘソ(直訳: して) という言い方も大変よく使います。)

 実際の会話で ~コ(ゴ) を使ったら、 それ以前の文章(先行文)が原因や理由にならないか、というと必ずしもそうではなく、
 「イ オスン セッカリ イェップゴ サッコ、
  この服は  色が   きれいで  買って、

  チョ オスン ムニガ  イェップゴ サッソヨ。」
  あの服は   模様が  きれいで  買いました。

 という言い方をします。実際にしますが、文法的に考えたら  イェップゴ の後に クレソ(それで) が省略されていると考えることが出来ます。
 「この服は 色が きれいで 買って、
  あの服は 模様が きれいで 買ったのよ!
  何よ! 私が服たくさん買っちゃいけないっていうわけ?!
  私が服いっぱい買って何か文句あんの!」
 みたいなけんか腰で早口で言う時なんかに言ってます。早口で言う時には省略出来そうなことばは省略しますからね。ここでは クレソ が省略です。
 
 これはもちろん、
 「イ オスン セッカリ イェッポソ サッコ、
  この服は  色が   きれいなので 買って、

  チョ オスン ムニガ イェッポソ サッソヨ。」
  あの服は   模様が きれいなので 買いました。

 と言えます。


 ピョンセガ クングマゴ  オモニム タリド コクチョン テゴ  クレソ チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、 お母さんの足も  心配に   なって、それで  来ました。

 のようにだったら、  ~コ(ゴ) が使えます。
 多くの場合、 ~コ(ゴ) の後には、 日本語の  、(点) が付く感じです。

 ピョンセガ クングムハヨ  チャジャワッソヨ。
 ピョンセガ クングメソ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になるので   来ました。

 ピョンセガ クングマゴ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、   来ました。

    クングマゴ(気になって、) の後には、何か別の話が来て、その後に文末が来そうなのに、いきなり チャジャワッソヨ。(来ました。) と文末が来てるので何か不自然な感がします。足りない感じがします。
    上の文のように、 「お母さんの足も気になって それで」 とかの別の話が入っているなら、 クングマゴ(気になって、) の所が自然に感じられます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました

なんとなくわかったような気がします

お礼日時:2011/07/21 02:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:48

こんばんは。



<해>は、<하여>の縮約形です。どちらかといえば、<해>の方が、<하고>よりもよーく使われます。
日本語で言えば、「死んじゃうよ」と「死んでしまうよ」との違いではないか、と思います。「死んじゃう」の方が、もっと一般的ですよね。
…ほとんどの韓国人は、<아버님의 병세가 궁금하여 찾아왔어요>とは言いません。<...하여>は、辞書形です。

<아버님의 병세가 궁금해 찾아왔어요>
<아버님의 병세가 궁금해서 찾아왔어요>の、
どっちを使ってもよいのですが、<해서>の方が、理由・根拠をもっと明確に表しています。もちろん、<해서>は、<하여서>の縮約形です。

あと、
<(하)고>は、時々、日本語の連用形の「て」の役割をします。
「腕時計をしない人が増えている」<시계를 차지 않는 사람이 늘어나고 있다>
「老若男女を問わす意見ください」<남녀노소를 불문하고 의견을 보내 주십시오>のように。
なので、<아버님의 병세가 궁금하고 찾아왔어요>は、語法に合っていない。あえて言うなら、
<아버님의 병세가 궁금하고 해서 찾아왔어요>のように、<해서>を挿入すべきです。日本語で訳すれば、
「お父様の病状が気になったりして参りました」かな。

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41251700
参考までに。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:49

簡単に言うと文語体か会話体かの違いですね。



병세가 궁금하여は文語体でかつ目上の人間が使う言葉です。

この場合正解は会話体である병세가 궁금해서です。

병세가 굼금하고は理由を言い表してないですし文法的にも間違っています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

どうもありがとうございます

お礼日時:2011/07/21 02:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!