アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

携帯からですみません。仮定のミョンを接続するときは動詞形容詞のタをとって語幹+(ウ)ミョンで(~れば、たら)と習ったのですが、ケンチャンタ(大丈夫、よかった)の単語が別の本ではケンチャンタミョン(よかったら)と接続されていました。どうしてこうなるのですか?
法則的にはケンチャヌミョンではないのでしょうか?


アン サラムン カルチョヂュセヨ!

A 回答 (3件)

 伝聞形というとわかりにくいかもしれませんね。

間接話法といったほうがいいかもしれません。

 ~(だ)と 言います。
 ~(だ)と いうことです。
 ~(だ)と 聞きます。
 ~(だ)と 言っていました。

 などのように 間接的な表現が入る言い方です。
 「と」 が付いたり、「と」 の意味が入っています。
 「と」 に当たるのが、韓国語では 「ゴ」 です。

 例えば、

 大統領が米国に到着した「と」 いうことです。
 済州島は美しい景観の所が多い「と」 聞きます。
 予約は今日する「と」 言っていました。

 これが直接言う言い方だと、

 大統領が米国に到着しました。 ということです。
 済州島は美しい景観の所が多いです。 と聞きます。
 予約は今日する。 と言っていました。

 のように2つに文が分かれてしまいます。
 「と」(「ゴ」) を入れると、 1つの文にすることが出来ます。

 ケンチャンタ「ゴ」  ハンダ。
 大丈夫だ「と」      する(言う)。( ハンダ は、 ハダ(する・言う) の基本形です。)

 ケンチャンタ「ゴ」  ハンダ + ミョン
 大丈夫だ「と」      する(言う) + ならば

 になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

伝聞形 ~タゴ ハダは習いました!!! なるほど!ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/13 08:33

 ケンチャンタミョン(よかったら) もあります。



 ケンチャンタゴ ハンダミョン  ⇒  ケンチャンタゴ ハミョン  をさらに略した形です。
 
 日本語に直訳すると、
 
 よいと するならば
 大丈夫と するならば
 かまわないと するならば

 「するならば」のところは 「思うならば」「判断するならば」などの日本語でもいいです。

 つまり「ケンチャンタミョン」は、 「よかったら」「大丈夫だったら」「かまわないなら」の意味です。

 
 「このような事が一部の人にだけ ケンチャンタミョン(ケンチャンタゴ ハンダミョン) 果たして法の下の平等はどうなるのでしょうか。」
 などと放送などで言ったりもします。
 日常会話でも、
 「万一  ケンチャンタミョン  今からお宅を見せていただいてもいいですか? 急で申しわけないんですけど。」
 などと使います。もちろん、 ケンチャヌミョン  で言ってもいいです。


 つまり、伝聞形にして、それを省略した言い方ですね。
 伝聞形はもう学習なさいました? 伝聞形を習われていたら分かりやすいと思います。
 伝聞形は省略をよく使って、似てるのが多いので「難しい!」とおっしゃる方が多いのですが、伝聞形の一番長たらしい元の形の文から始めて、一段階ずつ略すのを段階を追っていくと意外と簡単ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!分かりました!

お礼日時:2011/10/13 08:35

ケンチャンタミョンは間違った文法です。


おそらくドラマかマンガでわざと間違った用例として用いられた可能性があると思います。

>法則的にはケンチャヌミョンではないのでしょうか?

その通りです。괜찮으면が正しい言い方です。

ついでに
アン サラムン カルチョヂュセヨ! →×
アヌン サラムン カルチョヂュセヨ!→○
ですねw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正までどうもありがとうございます。

お礼日時:2011/10/13 08:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!