プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルどおりですが
I missed you を直訳すれば、私 失くした あなた なので
SVOの第三文型だと思うのですが、意訳した後に文型を考えると 
missed=寂しい=形容詞=補語になるのではないか?と考えてしまいます
この様なタイプの場合、どういう考え方が正しいのでしょうか?
(missed=寂しい=形容詞=補語だと文型として不成立だと思いますが)
御年六十前の爺さんですので、お手柔にお願いします。

A 回答 (3件)

頭で文法などゴチャゴチャ考えないで、好きな子がどっかに行くときに、I missed you. と言えばいいだけです。

日本語なら、「お名残り惜しゅうございます」です。
    • good
    • 0

I miss you. で意味的に、「あなたを失ってさみしい」の意味であったとしても、


形としては I love you. という文型と変わりありません。

そういう「さみしい」という意味合いは日本語でそう訳しているだけ、
というわけでもなく、英英辞典でも
You feel sad and wish ...
のような説明をしているものもあります。

それも意味を説明しているだけで、
文型とは別物です。

そのまま「あなたを失う」と理解するしかありません。
    • good
    • 0

missにも意味がいろいろあります。



I missed youは、会いたかったよ。となります。


参考になります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=miss

http://ajieigo.com/807.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答、ありがとうございます
参考にさせてもらいます。

お礼日時:2016/06/11 19:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!