第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
61
ベストアンサー
4
1
-
62
この病院の名前をイタリア語か英語で教えて下さい。資料を探したいです。 1785年、イタリアでは近代的
この病院の名前をイタリア語か英語で教えて下さい。資料を探したいです。 1785年、イタリアでは近代的精神医療をめざした聖ボニファチェ病院が開設され、院長のヴィンチェンツォ・キアルージが精神障害者に対する開放的処遇を発表。病歴記載方法、高度の衛生管理、レクリエーション施設、作業療法、拘束の制限など、人権思想に関する当時としては極めて先進的な手法を提示した。
質問日時: 2021/01/31 20:06 質問者: honoka547
ベストアンサー
1
0
-
63
イタリア語の和訳お願いします!
Buon capodanno e tanti auguri per un nuovo anno felice 新年明けましておめでとうございます。とGoogle和訳で出るのですが 元の単語、熟語と割と違う気がしたので...
質問日時: 2021/01/02 15:53 質問者: ggksk
ベストアンサー
1
1
-
64
Aiutarla
以下のイタリア語の文の中で、la aiutasse, L’ avrebbe aiutata, Non l’ha fattoと “aiutare”にla が付いているかたちとなっています。このla は何なのでしょうか? Laura ha telefonato a Paolo affinche’ la aiutasse con il trasloco.Lui ha detto che L’ avrebbe aiutata, però poi non l’ha fatto.
質問日時: 2020/12/28 15:56 質問者: afferrarsi
ベストアンサー
2
0
-
65
揺るぎないをイタリア語に訳すと? こんばんは、初めて質問させて頂きます。 「揺るぎない」をイタリア語
揺るぎないをイタリア語に訳すと? こんばんは、初めて質問させて頂きます。 「揺るぎない」をイタリア語に直すと適切なものはなんでしょうか? 翻訳の機能では「Incrollabile」と表示されましたが、適切なのか気になりました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2020/12/05 23:30 質問者: はてな。。
ベストアンサー
3
0
-
66
【イタリア語】nettoの意味 gli ioni sono molecole o atomi che
【イタリア語】nettoの意味 gli ioni sono molecole o atomi che hanno una carica elettrica netta イオンはnetto(a)な電荷を持つ分子や原子 とあるのですが、このnettoの意味がわかりません。 辞書をひくと清潔な、潔白な、正味の、掛け値なしのとでてきます 正味を辞書でひくとしょう‐み〔シヤウ‐〕【正味】 の解説 1 余分なものを取り除いた、物の本当の中身。「正味の少ない果物」 2 風袋を除いた、商品だけの目方。「正味1キログラム」 3 実質的な数量。「昼休みを除いて、正味8時間働いた」 4 掛け値のない値段。また、仕入れの値段。正味値段。「正味で売る」 5 表面に現れない、隠された本当のところ。 「―を言わねば事実談にならぬから」とでてきます どのように訳したら良いでしょうか。
質問日時: 2020/12/01 15:18 質問者: honoka547
ベストアンサー
1
0
-
67
ryzen threadripperの読み方を、教えて下さい。カタカナ表記でお願いしま
ryzen threadripperの読み方を、教えて下さい。カタカナ表記でお願いします。
質問日時: 2020/11/09 17:38 質問者: rootingengine
ベストアンサー
2
0
-
68
解決済
1
1
-
69
イタリア語につきまして
risvegliatoとsvegliatoの違いを教えて下さい; 現実的に、起きた、というより、感情的に、目覚めたという表現をしたいのですが、どちらを使うべきでしょうか? 例えば、【ふたりが出逢った時、永遠の愛が目覚めました。】 をイタリア語で表現する場合、 【Quando i due si sono incontrati, l'amore eterno si è risvegliato.】 で間違いないでしょうか;? riがあったほうが良いのか迷います; よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/10/22 10:14 質問者: なんということでしょう
ベストアンサー
1
0
-
70
ベストアンサー
2
0
-
71
sweet when .英語の意味
日曜なら会えると伝えたところ、 sweet when :-)と来ました。 どういう意味ですか? また、どのように返信したら いいのでしょうか。。
質問日時: 2020/09/16 03:02 質問者: Kam511
解決済
1
0
-
72
足し算(タシザン)のローマ字表記"Tashizan"を外国人の方はどのように発音しますか?
足し算(タシザン)のヘボン式ローマ字表記は"Tashizan"ですが、外国人の方がタシザンにより近い発音にする場合のローマ字綴は"Tashizun"、"Tashizon"、Tashizen"など近い綴があれば教えて下さい。
質問日時: 2020/08/22 22:44 質問者: hareoka
解決済
4
0
-
73
小6女子です。 英語と日本語しか話せないってヤバイですか? やっぱり、中国語とかフランス語は話せた方
小6女子です。 英語と日本語しか話せないってヤバイですか? やっぱり、中国語とかフランス語は話せた方が良いですか? 別に、留学とか海外で働くとかじゃ無いですが。
質問日時: 2020/07/27 07:45 質問者: なりたわな
ベストアンサー
2
0
-
74
ポルトガル人からのメールの最後に a sweet kiss for you と、いつも書いてあります
ポルトガル人からのメールの最後に a sweet kiss for you と、いつも書いてありますが なんと書いていいかわからず キスを返してくれないねと書いてありました。 これは、挨拶なのでしょうか? それとも特別恋人感情の人に送る言葉? 恋愛感情を持ってる場合は 同じようにa sweet kiss for you で終わればいいのでしょうか? ラテン系は特に気にせず使ってる言葉なのでしょうか? ご存知の方よろしくお願いします。
質問日時: 2020/04/25 01:02 質問者: ris子
ベストアンサー
3
0
-
75
イタリア語の文章について教えてください
最近の新聞で下記の文がありました。ローマで食料引き換え券を出すようですが、上から3行目まではわかるのですが、最後の行と下から2番目の行にわたる文は、何が主語でどれが述語なのかよくわかりません。 意味的には『コロナウイルスの時期において困難にあるローマの人々をスーパーマケットに送る引き換え券から分断している障害を取り除くのは、旧行政区域が同じ歩みの中にあるべきである」???? Stampa il modulo, riempilo e firmalo, poi scannerizzalo o fotografalo. Quindi invialo via mail in Municipio. Infine attendi i buoni pasto. La grande corsa ai ticket per la spesa somiglia a una piccola maratona. “Una marcia in cui dovranno essere le ex circoscrizioni a eliminare gli ostacoli che dividono i romani in difficoltà dai buoni di carta da spendere al supermercato all'era del coronavirus.” “Una marcia “と”a eliminare gli ostacoli “の述語はどこにあるのでしょうか? どうぞご教授ください、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/04/02 11:34 質問者: afferrarsi
ベストアンサー
1
0
-
76
旅するイタリア語
今、イタリア、コロナウイルスが流行ってるので、放送しないほうがいいですか。 念のため、俳優の小関君、コロナウイルスの検査したほうがいいですか。
質問日時: 2020/04/01 20:07 質問者: maezima2123
ベストアンサー
2
0
-
77
ベトナム語の曲のカナルビお願いします<(_ _)>
【Con Mua Ngang Qua】をカラオケで歌いたいので、カタカナで読みがなを付けていただけませんか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/03/28 02:03 質問者: jemo
ベストアンサー
1
0
-
78
イタリア語、コロナウイルスが2回違うところからイタリアに入りこんだ可能性についての文
La Repubblica”にRoma, Campus Bio-Medico: "Il virus è arrivato in Italia due volte" でその中の文で “In prativa queste tecniche permettono di dire, sulla base delle differenze genetiche isolate, se un gruppo di pazienti ha subito lo stesso evento epidemico o se l’evento epidemico è dovuto a un solo paziente.In questo caso si è visto che sono due gruppi di eventi epidemici in Italia leggermente distanziati a livello temporale l’uno dall’altro” 『単独の遺伝子の違いを基に、病気(罹患した人)のグループは同一の感染を被ったかあるいは感染は ただ一人の患者によるものかと言えるのでしょう』 ↑なんだか変な訳...間違えているんでしょうね 3行目からです↓ 『この場合イタリアには 二つの感染(事件)のグループがあると見られます』 最後の行のlettermente distanziati a livello temporale l’uno dall’altroは、「一時的なほんの少しの差を持って一つ目そしてもう一つ(の感染)」 ということでしょうか? “l’uno dopo altro” は 「次々と」ですが、上の様に”l’uno dall’altro” は?
質問日時: 2020/03/22 12:13 質問者: afferrarsi
ベストアンサー
1
0
-
79
【ピザの斜塔】イタリアにあるピザの斜塔は中が空洞で人間が登る階段もないそうですがなんのために建設され
【ピザの斜塔】イタリアにあるピザの斜塔は中が空洞で人間が登る階段もないそうですがなんのために建設されたのですか?
質問日時: 2020/03/21 12:49 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
80
mi piace anche Italia わたしもイタリアが好きですで合ってますか?
mi piace anche Italia わたしもイタリアが好きですで合ってますか?
質問日時: 2020/03/19 12:17 質問者: quw.
解決済
3
0
-
81
形容詞が続くことはないと教わりましたが
昔、イタリア語の日本人教師に「形容詞が並んでつくことはない」と言われました。 しっかりと勉強しないまま何となく今日まで持ち越してしまいましたが、 定期預金→ deposito bancario vincolato. についてですが,Deposito は名詞 bancario は「銀行の」という形容詞、vincolato も「縛られた、拘束された」という形容詞で、一つの名詞に形容詞が二つ並んでいると思うのですが? これはdeposito bancario という一括りにvincolato という形容詞がついている と考えるべきなのでしょうか? 例えば、白くて綺麗な馬ならば、un bel cavallo bianco? とすれば良いのですか?名詞の前と後ろに形容詞をつける、でもbelloは通常、名詞の前なので、この例ではないほうがよいですね。 例えば、黄色い古い手帳 でしたら agenda gialla vecchia? どう表記すればよいのか教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/03/04 15:32 質問者: afferrarsi
ベストアンサー
2
0
-
82
【イタリア語】イタリア語のアイ・○○のアイはどういう意味ですか?
【イタリア語】イタリア語のアイ・○○のアイはどういう意味ですか?
質問日時: 2020/03/01 13:25 質問者: asuszenphonemax
ベストアンサー
1
0
-
83
解決済
2
0
-
84
寂しいな
今秋次女も嫁ぎ、これから基本 かみさんと二人っきりで過ごす大晦日。 すき焼きこれから食べようか?。 今年から似たような境遇の方々って、けっこういらっしゃるんでしょうね。
質問日時: 2019/12/31 17:14 質問者: 一歩手前
解決済
2
0
-
85
イタリア語について こんにちは! 知識まったくゼロの状態で、今日突然思い立ってイタリア語を勉強し始め
イタリア語について こんにちは! 知識まったくゼロの状態で、今日突然思い立ってイタリア語を勉強し始めたのですが、早くも疑問があり本を読んでもよくわからないので質問させて頂きました。 「おいしいコーヒー」をイタリア語に訳すと il caffe buono だということですが、 なぜbuonoはbuoneにならないのですか? oで終わる形容詞は名詞の性に合わせて変化するんだなぁって学んだ直後にすぐつまづきました。。。 なぜ変わらないのがよくわかりません_:(´ཀ`」 ∠): caffeの語尾がeだという事に関係ありますか?? イタリア語詳しい方宜しくお願いしますっ
質問日時: 2019/12/15 16:42 質問者: ぴぴぴ子
ベストアンサー
1
0
-
86
解決済
2
0
-
87
イタリアのアッビナメントってどういう意味ですか? イタリア語か英語かどちらかも分かりません。
イタリアのアッビナメントってどういう意味ですか? イタリア語か英語かどちらかも分かりません。
質問日時: 2019/12/05 18:51 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
88
イタリア料理のトリッパって何ですか? 何かの動物のホルモンですか?小麦のパスタ?
イタリア料理のトリッパって何ですか? 何かの動物のホルモンですか?小麦のパスタ?
質問日時: 2019/12/05 18:48 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
1
0
-
89
イタリア語の前置詞+不定冠詞、冠詞について。 会話をはじめるとき、特定されてない不定冠詞は「un」や
イタリア語の前置詞+不定冠詞、冠詞について。 会話をはじめるとき、特定されてない不定冠詞は「un」や「una」を名詞の前に置きますが、 特定されたもの、会話中すでに話題にのぼったものは定冠詞になるので「il」「la」を名詞の前に置きます。 それと同じように前置詞を使った場合でも特定されてないものは、例えば「日本の」をイタリア語で「Giappne(日本)」と「di(〜の)」と言いたい場合、 「di Giappne」(日本の)と、なりますよね?? 次に話題にのぼった定冠詞になったとして、「di」と「Giappne」の定冠詞「il」が結びつくと「del」になり、 「del Giappne」(日本の)になります。 質問したい事はつまり、前置詞を使う時の不定冠詞の時は「di Giappne」で、 定冠詞になったら「del Giappne」と言えばいいということでしょうか? ということです。 しかしそれだと定冠詞の「il」を使う機会が無いとおもうのですが、これは単語だけを述べる時に使えば良いのでしょうか? 私の全く違う変な理解力と文章が意味不明ならすみません。伝わってくださることを祈ってます。
質問日時: 2019/11/01 19:07 質問者: ネーロ
解決済
2
0
-
90
古語「上」の発音
「上」は古語では「へ」と表記されますが、この発音は「エ」でしょうか「ヘ」でしょうか、それとも「ヱ」でしょうか。ご教示宜しくお願いします。
質問日時: 2019/10/26 21:15 質問者: sasa8787
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報