あなたの習慣について教えてください!!

Turista: Un caffè, per favore.
Barista: Lo scontrino, prego. La cassa è lì.
イタリア語の和訳をお願いします。ビギナーでまだ状況がよく分からないのでよろしくお願いします。
(一行目の意味は分かりますが、2行目がわかりません。)

A 回答 (3件)

日本語訳は既に回答にあるとおりです。

ただし「Un caffè」は、日本人にとって一般的なドリップコーヒーではなく、イタリアでは特に「エスプレッソ」を意味します。観光客慣れした店員だと、外国人観光客がイタリア語で「Un caffè」と注文したら、「それはエスプレッソの意味で合ってるか?」と念押しすることもあるくらいです。

要は、「状況がよく分からないので」単純に日本語訳しても意味がつかめないということですよね?
イタリアのバール(喫茶店とカフェテリアを兼ねたような店。カウンターでの立ち飲みあり)やジェラート店、イートインありのパン屋などでは、カウンターでは注文せず、先にレジで商品を注文して商品代を支払ってから、レジで受け取ったレシートをカウンターに持っていって、そこで商品を受け取る、という仕組みが一般的です。支払い済みのレシートが注文票代わりになるというわけです。
つまり、その会話のシチュエーションとしては、その仕組みを知らない(外国人)観光客が、カウンターのバリスタ(エスプレッソをいれる職人)に直接注文したので、バリスタが「(レジで先に支払って)レシートを持ってきてください。レジはあそこですよ」と答えたのです。イタリアでは「外国人観光客あるある」の光景なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2024/03/26 15:07

旅の者 珈琲一丁御くんなせえ。


親父  そこの勘定場で(御代を払って)受取を持って来いや。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2024/03/26 15:08

Google翻訳によれば。

。。

観光客: コーヒーをください。
バーテンダー: レシートをお願いします。 レジはそこにあります。

この場合の「レシート」とは「支払い」のことでしょう。

参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A