推しミネラルウォーターはありますか?

いつもお世話になっております。
「固定ファンの少ない新連載の作品なら反発も少ないと踏んだんじゃないのか。それでいてウチは青年誌じゃトップの発行部数だ。宣伝結果は十分見込める。漫画を規制したくて仕方のない連中にしてみればあの作品は格好の標的だったというわけだ。」という漫画についてのテキストがあります。全体のを書いたのは状況がもっとわかりやすくしたかったからです。
問題のことはね…一つ目は「と踏んだ」です。このような文脈でちょっとわからなくなってしまいました。もう一つ目は「宣伝結果は十分見込める」です。「We can wait for prominent results」とかになれますか。最後は「漫画を規制したくて仕方のない連中にしてみれば」です。本来の形は「漫画を連中にしてみれば」ですか、それとも「漫画を規制したくて仕方のない」と「連中にしてみれば」は別々の部分でしょうか。そんなに大きなお願いしていて申し訳ございません。
一部にでも教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

固定ファンの少ない新連載の作品なら反発も少ないと踏んだんじゃないのか。


「踏んだ」:assumed that...; anticipated that
(I guess) They assumed that they would not face strong opposition from fans of a new serial comic,
which had not yet built its solid fan base.

(それでいてウチは青年誌じゃトップの発行部数だ)
宣伝結果は十分見込める。
In any way, they might expect their advertisement effect.
So they could somehow raise their publicity.

漫画を規制したくて仕方のない連中にしてみれば
あの作品は格好の標的だったというわけだ。
It's not too much to say that the new serial comic was their easy/prime target
because they had been waiting for their chance to control the proliferation of all comics.
「連中はずっと漫画人気の広がりを規制するチャンスを狙っていたので
あの作品はやつらの格好の標的だったと言える」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/11/10 00:23

>宣伝結果は十分見込める


この場合の「見込める」は「予測する」とか「想像する」にあたるexpectが使えます。「十分」は、「確認できる程度の」にあたるcertainを用いて
We can expect a certain amount of publicity.
という英語で意味は通じると考えます。

>漫画を規制したくて仕方のない連中にしてみれば
for(またはto:文脈によります)some who are eager to control manga(漫画はそのままmangaで通じます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/11/10 00:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!