
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私は台湾人ですよ^^
これは入道雲ができる過程でしょう、中国語で直訳ならどうでも不自然から(入道雲あるいは積雨雲ただ科学的文に出る)、せいぜい文学的に"烏雲正滾滾翻騰"ほうがよく言われます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で潮吹きってなんて言い...
-
中国語のエロ用語・スラングの...
-
大家好に返す言葉は?
-
中国語が嫌いです。私は日本人...
-
中国語でなんていう?
-
「ひつまぶし」を中国語に訳す...
-
中国語で「仁王」というかけ声...
-
○○御一行様と日本語で書いても...
-
◎中国語でファーストネームは何...
-
知り合いの両親と兄弟のインス...
-
+8157からの電話
-
中国語のウェルカムボードを作...
-
TOEIC みたいな中国語版...
-
メールアドレス等に使うハイフ...
-
「お菓子を作る」の訳
-
中国語
-
ジェニのsoloの歌詞に中国語は...
-
「暁玲」中国語で何と読むので...
-
公証所について
-
アセロラの中国語は?
おすすめ情報