擬音語・擬態語について調べたいのですが、その際日本語の漫画を中国語に翻訳したものを資料にしたいと考えています。いい漫画を知っている方教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

今までで一番素晴らしいと思ったのは、「FIVE STAR STORIES」の中国語版「五星物語」です。


香港の出版社ですが、好きな方が作っているのを感じられます。
SFですから様々な戦闘シーンもあり、乗り物や自然情景もあって、擬音等もきちんと訳されています。
また違う方向になりますが、美しい装丁、イメージを壊さないセリフの訳し方やフォントの使い方など、普通に読んでも気持ちの良い出来です。

この本はネット通販で買えますので、お店のリンク先を載せておきますね。

http://global.yesasia.com/b5/prdGrpDept.aspx?pid …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってホントにホントにすみません…。戦闘シーンが多いの最高ですね。しかもネットで買えるなんて大助かりです~!!!本当に親切に教えてくださって感謝です。ありがとうございました!

お礼日時:2004/12/10 10:42

 #4です。

どの本で見たか思い出したので参考URLに入れておきます。

参考URL:http://esbooks.yahoo.co.jp/books/detail?accd=314 …
    • good
    • 0

 何かの本で見たのですが、ドラゴンボールの中国語版は擬音も書き換えられていたと思います。

記事の内容が「台詞はなんだかわからないが、擬音は書き換えられていても何となく雰囲気がわかる」というものだったので印象に残っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてしまって大変申し訳ありません。ドラゴンボール!!これならとても身近な漫画で、勉強も楽しそう!助かります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/10 10:37

手元にあるものだと、宮崎駿の「ナウシカ」は一部を除き絵に埋まっている擬音語もほとんど訳されていました。



大規模書店に行けば色々置いてあると思いますので、
そこで適当にチェックしてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホントですか!?宮崎駿ってとこがますますいいです…。大規模書店って紀伊国屋でもいいんでしょうか。よっしゃ、探してみます!ありがとうございます!

お礼日時:2004/11/11 14:42

日本のマンガが中国語に翻訳される時は、擬音は日本語そのままの場合も多々ありますが、いがらしみきお著「ぼのぼの」は擬音がきちんと訳されていました。



本は今手元にないのですが、台湾で正規の版権の下に出版されたもので、タイトルは「BONOBONO」だったと記憶しています。

情報の内容については自信ありなのですが、本の入手方法がわかりませんでしたので、自信なしとさせていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます~!!早速チェックしてみます!

お礼日時:2004/11/11 14:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q木箱の蓋を開ける漫画擬音をお教え下さい。

漫画のなかに木箱を開ける瞬間の擬音がどう表現しますか?

Aベストアンサー

パカッ

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q漫画の擬音表現に関する質問

人が柱を抱いて、上から滑り降りる擬音がどう表現しますか?

Aベストアンサー

スルス〜ル

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q動物の肉を切り裂ける漫画の擬音がどう表現しますか?

牛の解体時に肉を切り裂ける漫画にその擬音を付けたいですが、その擬音が知りません。ザクザク?バキヤバキヤ?ズンズン?ずばんずばん?どちら正しいですか?

Aベストアンサー

補足拝見…調べてみましたがいまひとつ擬音というイメージとは程遠い。
名人が素早く肉を解体するなら、肉そのものを切るぶんには音はなく、包丁とまな板が当たったり、包丁を置く音のみとなるのでは。

包丁の動きを音で例えるのならスッスッといった具合の清音でよいのでは。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Aベストアンサー

ヒェーーー

(擬音とは言わないと思います)

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国と韓国の漫画と日本の漫画

中国と韓国の漫画って配色が素晴らしいですね。
漫画のクオリティが高いですよね・・・
海外で日本の漫画関連サイトがあるのか調べたら
海外の漫画系の集まるサイトに日本の漫画ばかりあるのですが、
中国と韓国の漫画もありました。
日本の漫画ばかりの中で、中国と韓国の漫画のものすごい画力と配色の濃さのせいで
かなり浮いてましたが、結構魅了されました。
中国や韓国の漫画がレベルが質が高くなってきているのでしょうか?

関係あるのかはわからないけど
ライバルがいるから才能が伸びる人そうじゃない人っているじゃないですか。
世界を意識しながらいろんな国々の方は勝ちたい上にいきたい世界で有名になりたいなど含め、
様々なこと思ってるじゃないですか!
そして、必ずライバルはいる。
だから、ジャンル関係なくどの企業もライバルがいるから、それを活力してるんでしょうし。
才能も伸びていく!だから、ものすごい才能が発揮&発掘されていくのでしょう。
中国と韓国の漫画の場合も世界に受け入れてもらえるように日本を意識しながらライバルとし活力にしてると思います。だから、キャラデザも似るのでしょう!(アニメも一緒です)
だからこそ、競争力があるし、才能が伸びるのかもと思います。
なので、そこから素晴らしい漫画家生まれるのではないのでしょうかとも思います。

そして、日本は漫画の質は落ちてきているのでしょうか?
売上がよろしくないようですが・・・少年ジャンプ以外は・・・
私の勝手な決めつけなのでしょうか?

中国と韓国の漫画って配色が素晴らしいですね。
漫画のクオリティが高いですよね・・・
海外で日本の漫画関連サイトがあるのか調べたら
海外の漫画系の集まるサイトに日本の漫画ばかりあるのですが、
中国と韓国の漫画もありました。
日本の漫画ばかりの中で、中国と韓国の漫画のものすごい画力と配色の濃さのせいで
かなり浮いてましたが、結構魅了されました。
中国や韓国の漫画がレベルが質が高くなってきているのでしょうか?

関係あるのかはわからないけど
ライバルがいるから才能が伸びる人そう...続きを読む

Aベストアンサー

>中国と韓国の漫画って配色が素晴らしいですね。
知らないので共感できない。そんなにすばらしいなら見てみたい。
豪語するならリンクの一つくらい張ってほしいね。

>だから、キャラデザも似るのでしょう!(アニメも一緒です)
あー一緒なんだ。中韓、そろそろ自分の道を歩んだら?って思います。
いつまでも日本の尻を追いかけて同じになったとか超えたとか言ってても
後を追いかけているだけなんだよな。
ネタなんか一杯あるじゃない西遊記、三国志、始皇帝

世界で売りたいなら日本と勝負しちゃだめ。
日本の漫画やアニメは出版社は別と思うが原作者は世界に向けてとか世界で一番なりたい、
なんて思ってないと思う。
表現方法などは日本独自で世界基準ではない。もうやりたい放題。そんなの手本にしちゃだめだろ。
国内で売れればそれでいいんじゃないかな。話の内容が日本の文化そのものだし。

例えばクリスマス
日本の漫画で言えば憧れのヒロインまたはイケメンとデートが鉄板ですね
しかしキリスト教圏では家族と過ごすのでしょう。
世界に売り出すなら後者で話を作るはず。
学生はセーラー服だよ?あれ元は軍服。我々はそれが日常だが他国は違う。
そんなの真似てパックってどうする?

あいつらが成功しているなら俺たちも同じもので勝負…という発想ある。
あいつらが成功しているなら俺たちも別の何かで勝負…という発想がないんだよな?中韓は

>中国と韓国の漫画って配色が素晴らしいですね。
知らないので共感できない。そんなにすばらしいなら見てみたい。
豪語するならリンクの一つくらい張ってほしいね。

>だから、キャラデザも似るのでしょう!(アニメも一緒です)
あー一緒なんだ。中韓、そろそろ自分の道を歩んだら?って思います。
いつまでも日本の尻を追いかけて同じになったとか超えたとか言ってても
後を追いかけているだけなんだよな。
ネタなんか一杯あるじゃない西遊記、三国志、始皇帝

世界で売りたいなら日本と勝負しちゃだめ。
日本の漫...続きを読む


人気Q&Aランキング