重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

カナダに行ったとき、表記が、centerではなくcentreと語尾が逆転していました。これはフランス語の影響と思うのですが、どのようにこのように変わったんでしょうか?ちなみにtheaterもtheatreとなってました。-terは-treになるんですか?

A 回答 (6件)

同じ英語でも、イギリス式スペリングと米国式スペリングである種の単語の綴りに違いがあります。


center/centre, theater/theatre, 等の-er/-reはその代表的な例です。(前者が米式、後者が英式です。)
カナダやオーストラリアは、歴史的に英連邦の国なので、英語の綴りは英国式が普通。インドその他、旧英国植民地の地域も英国綴りがかなり使われています。

カナダでは確かにケベック州などでフランス語も使われていて、フランス語を見かけることの多い国ですが、ご質問のcentreについては、フランス語からではなく英国式の英語スペリングを使っているからです。
(ただし、英語のcentreも、古い語源をたどれば、おそらく昔フランス語からやってきたものと思いますが。)

綴りの英国式・米国式の違いについては、ちょっとした英文法の参考書などにも載っていると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました、ありがとうございました

お礼日時:2004/12/30 02:37

英国ではcentre, theatreのように 昔フランス語から取り入れられたままの綴りを使っているのではないでしょうか。

アメリカでは,自分たちの発音に従ってcenter,theaterと書くようです。カナダ,オーストラリア,ニュージーランドなどは英国式の言葉を正式のものとしております。従って,カナダで英語とフランス語をごちゃごちゃになって綴りを間違えたのではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/30 02:38

centre, theatre は英国式綴りで、カナダは基本的には英国式綴りを使っていると思います。

旅行したときもそう思いましたが、念のためWebで調べてみたら観光局のWebサイト でも traveling でなく travelling、traveler's check でなく traveller's chequeであるなど、英国式綴りですね。

Wordなど文書作成ソフトで、言語を「英語(カナダ)」にしてスペルチェックをしてみても分かると思います。

参考URL:http://www.travelcanada.ca/tc_redesign/app/en/ca …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

興味深かったです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/30 02:37

こんばんは


イギリス英語では[center]を[centre]と書く場合があります。
http://lovelyukcafe.ciao.jp/jouhou/englishae.html

カナダですと、イギリス英語表記が使われている可能性と、フランス語との併記または混用で書かれているのかもしれないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/30 02:36

こんばんは。



それ、英語とフランス語ですよ☆
カナダのどちらへ行かれたのですか?
モントリオールはフランス語圏でもあるのでフランス語表記が多いと聞きます。

center → 英語「センター」
centre → フラ語「コントラ」(カタカナ表記しにくい・・・)

theater → 英語「シアター」
theatre → フラ語「テアトル」

意味は一緒なんです。
このほかにも、9~12月の表記も同じように変化します。
-terが-treになるのではなく、-erが-reになってます。


でもなんででしょうねぇ(^^;)
そこまでは分かりません・・・すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

オタワに行ってました。
ありがとうございます☆

お礼日時:2004/12/30 02:36

米語と英語の違いでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/30 02:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!