アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

À J-1,
elle trône fièrement sur le pas de tir 39B du Kennedy Space Center prête à décoller pour la Lune. C'est la fusée la plus puissante jamais construite par la Nasa. Au sommet de ses 98 mètres, la capsule Orion en partie réalisée par l'Agence spatiale européenne, l'ingénieur français Philippe Berthier a consacré les onze dernières années de sa vie : « Orion, c'est un véhicule qui est construit pour aller en orbite autour de la Lune et transporter des astronautes. Quatre astronautes qui pourront aller dans une station spatiale qu'on va construire autour de la Lune qui s'appelle la Gateway. » Car 50 ans après les mythiques mission Apollo, l'ambition n'est plus seulement de marcher sur la Lune, mais bien d'y rester. « Il faut imaginer la Lune comme un autre continent de la Terre. L'idée, c'est d'étendre le domaine des activités humaines qui, jusqu'à présent, est restreint à la surface de la Terre bien sûr, mais aussi à l'orbite basse, d'étendre le domaine des activités humaines à la Lune. Donc, y avoir des gens qui vivront soit en orbite autour de la Lune, soit à la surface. »
1.最後の文章、 Donc, y avoir des gens qui vivront soit en orbite autour de la Lune, soit à la surface.はどのような構造になっているのでしょうか。
2.最後の文章の意味(和訳)も教えてください。

A 回答 (1件)

直前の L'idée の内容をさらに言い換えたもの。


Il y a ... を名詞的に使うために不定詞になっている。

考え方としては、人間の活動領域を月に広げること、
Donc,
つまり
y avoir des gens
人がいること
qui vivront
住むであろう
soit en orbite autour de la Lune,
月の軌道上であれ、
soit à la surface.
表面上であれ

「つまり、月の軌道上であれ、表面上であれ、そこに住む人がいるということ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/08/31 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!