![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ご質問は Henri Cartier-Bressonの1952年の作品名でしょうか?
Rovert Doisneau等と共にしばしば写真集を見ます。
邦訳が『決定的瞬間』(長く訳せば、『ウルトラシャッターチャンス画像集』?)であるとはお分かりとして
フランス語の副詞句である『a la sauvette』に関して、ご説明致します。
この言葉は1870年頃に生まれて、柳で出来た小さな籠とか、子供の鬼ごっこ遊び(鬼に捕まらないように逃げる)を意味しておりました。
この後半の意義が1900年に入ると定着して faire a la sauvette (公道で盗品まがいのものを許可無く売りさばき、警察等が取り締まりにやって来れば、その商品を手早く整理して逃げる)との言い回しが流行して、今日では vente a la sauvette(意味は同様) との語句にその名残を留めています。
その原義から派生して、大急ぎで(a la va-vite)とか見られないようにこっそりととの意味でも利用されています。
(小さな仏和辞典ですと、『逃げ腰で』との訳が散見されまが、此れですと誤解を招きます)
ご存知のように彼には
Il n'y a rien en ce monde qui n'ait un moment decisif.
決定的瞬間のない世界は無いとの名言があります。
又、Je marchais toute la journee l'esprit tendu, cherchant dans les rues a prendre sur le vif des photos comme des flagrants delits. J'avais surtout le desir de capter dans une seule image l'essentiel d'une scene qui surgissait.
ここにも、犯罪者が犯罪を犯す決定的瞬間があるように、写真を物にできるシャッターチャンスがあるとも言っています。ここらの彼の語り口が、faire a la sauvetteを彷彿とさせるのでしょう。
丁寧な回答ありがとうございます。
ご指摘のようにHenri Cartier-Bressonの写真集の題名です。
「逃げ去るイメージ」と訳されている人もいるようです。
私はフランスがまったくわかりません。
私は彼の写真をみて、流れ去るイメージを絶妙のタイミングで切り取っているように感じるのです。
また被写体との距離感も微妙です。
見つめるでもなし、眺めるでもなし。
「決定的瞬間」という日本語から連想されるイメージと彼に写真から受けるイメージが違うので質問させて頂いている次第です。
「子供の鬼ごっこ遊び」「大急ぎで」「見られないようにこっそりと」は彼の写真から受ける印象と近いものがああります。
大変参考になりました。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
sauvetteは常にa la sauvetteとして使われるようです.
英語だとin a hurry?でしょうか
「流れ去るイメージを絶妙のタイミングで切り取っているように感じるのです。」
おお、すごい感性です。
せいぜい、「今しかない瞬間」くらいしか思いつきませんでした。日本語の決定的瞬間だとパパラッチが狙ってついに撮れた写真みたいで、逆の感じがしますね。「逃げ去るイメージ」のほうがずっといいですね。
この写真集のことを知らないので言葉から勝手に想像すると
カメラを持って街を歩いていたら何か声が聞こえてくる、そしてふりむくとそこには・・僕は夢中でシャッターを押した、
でもこれじゃ、最新機種のカメラのCMのキャッチコピーですね(苦笑)。
時間の流れがコマ送りになって、一瞬と次の一瞬の間に糸を引くようにtrace(仏・英語ともに、痕跡)がフィルムの上に残った、
という感覚でしょうか、私なりの受け止め方は。
フランス語に親しんでいる方は、言葉のニュアンスに敏感なように思えます。
>カメラを持って街を歩いていたら何か声が聞こえてくる、そしてふりむくとそこには・・
>時間の流れがコマ送りになって、一瞬と次の一瞬の間に糸を引くようにtrace(仏・英語ともに、痕跡)がフィルムの上に
私が写真から感じ取った印象に、とても近い文章です。
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- スペイン語 Yo enciendo la luz スペイン語文法について教えてください 2 2022/05/29 08:05
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 日本語 「が」についての叩き台です。ご感想をお聞かせください。 93 2022/09/29 14:11
- 会社・職場 会社の先輩(43歳)の日本語がストレスです。 取引先に送るメールの文言や、社内アナウンスメールなど、 9 2022/10/28 09:35
- 英語 ちょっと細かいんですが、前から考えてて、 However, it was less successf 2 2022/11/03 23:37
- 英語 日本英語について、「※写真はイメージです。」 のimageはどういう意味ですか? 4 2022/10/26 20:34
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
メキシコ民謡のラクカラチャの訳
-
Se ve la sendra que nunca
-
フランス語で…
-
フランス語で、Je bois du vin....
-
Parce que je vous guide, fais...
-
フランス語の訳
-
渚の薔薇をフランス語に直した...
-
フランス語でNo music, no life...
-
スペ語→日本語への翻訳にご協力...
-
至急お願いします
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
フランス語のplusという単語は...
-
オペラ「カルメン」ハバネラの...
-
1~9までの数字を使って
-
フランス語 Leの発音
-
ブラジルは何語でしょうか。
-
フランス語、 avecの語源
-
フランスに一週間滞在の、アパ...
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
ルイ15世の名前
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランス語で…
-
フランス語でNo music, no life...
-
フランスで約束するときに手に...
-
メキシコ民謡のラクカラチャの訳
-
仏: ドレミファのスペリング
-
フランス語で
-
スペイン語文の日本語訳を教え...
-
フランス語
-
英語、スペイン語、フランス語...
-
スペイン語文の日本語訳を教え...
-
フランス語:前置詞と定冠詞の縮約
-
Images a la sauvette(仏語)
-
スペイン語の訳を教えて下さい
-
フランス語の日本語訳をお願い...
-
スペ語→日本語への翻訳にご協力...
-
スペイン語文の日本語訳を教え...
-
中級フランス語解釈文
-
スペイン語、どこで区切ったら...
-
バルザックのジャーナリストの...
おすすめ情報