dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。

井上ひさしさんの「父と暮らせば」では
A propos de Hiroshima
とありました。

一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。

About Mike, could you give me some news?
をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか?

A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles?
というような感じでしょうか?

A 回答 (2件)

About Mike, could you give me some news?



→À propos de Mike, pourriez-vous me donner des nouvelles ?

私なら、↑くらいかな。

about 「に関して」「について」ですよね。
→ sur, en matière de, au sujet de, à propos de
とかかな。
たくさんあるのは、意味がピッタリはなくて使い分けます。
matière, sujet は主題ですから、Mike が脇役のニュースも
考えると使いづらいので、ほかになります。

nouvelles de Mike でもいいんですが、de を離すとぼやけます。
(à propos de とか名詞で意味がはっきりしていると独立でよい)

この some は、数の意味はほとんどなくて quelques だと訳しすぎ
複数不定冠詞の des ぐらいがいいように感じます。

leur (leurs) は、どの3人称複数をさすのか?です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。
勉強になります。

お礼日時:2012/11/11 08:50

De Mike, pourriez-vous me donner quelques nouvelles ?



    とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Deを使えばいいのですか。
勉強になりました。

あと、nouvellesにquelquesを付ければよかったのですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/08 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!