プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Au sommaire de cette édition,
l'Union africaine décide de suspendre le Niger de toutes ses institutions. C'est l'une des conséquences du coup d'État il y a près d'un mois dans ce pays.
1.上記のフランス語、suspendre le Nigerについて、ある国をsuspendreするとは具体的にどういうことでしょうか。辞書で調べてもわかりません。suspendre le Nigerを訳すとすれば、この文脈ではどのような和訳が適切でしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>>suspendre le Niger de toutes ses institutions



これは直訳すると、「ニジェールをその(l'Union の)あらゆる制度や組織から活動停止処分を行う」ということになります。自然な日本語にすると、「l'Union のあらゆる制度や組織でのニジェールによる活動を一時的に禁止する」と言うことだと思います。

そういう意味だということは、中型の仏和辞典や Le Petit Robert を見てもはっきりとはわかりません。ですから私は、英英辞典を3種類ほど眺めて、そのように判断しました。

英英辞典でのこれに関する解説を、ここに引用します。

suspend
to force (someone) to leave a job, position, or place for a usually short period of time as a form of punishment
例文: He was ★suspended from★ the team for missing too many practices.
The principal ★suspended the student from★ school for fighting.

(Source: Merriam-Webster's Advanced Leraner's Dictionary of English
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/25 12:15

これは、記事の前提知識が必要でしょうね。


アフリカ連合は、クーデターが発生した西アフリカの
ニジェールを加盟停止にした。
という訳が妥当でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/28 17:21

google翻訳では


「この版の内容は、
アフリカ連合はニジェールをすべての機関から停止することを決定した。 これは、この国でほぼ一か月前に起きたクーデターの結果の一つです。」
ということらしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/25 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!