dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

1.Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe.
Une situationが主語とすると動詞はperdureとdépasseのどちらになるのか、そして結果的にどう訳すべきなのかわかりません。

2.Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français.
avec à の部分はどういう用法ですか?通常avecの後は名詞が来ませんか?なんと訳すべきですか?

3.Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir.
les jours à venirはどういう意味ですか?私の辞書には載っていなかったので、、

A 回答 (1件)

1.Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe.



これは「文」ではない。
全体で名詞。
Une situation qui perdure
延々と続く状況
alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe
ヨーロッパでは死者の数が2万を超えているもかかわらず



2.Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français.

avec, à son bord, 400 Français. とすれば分かるかな。
直訳すると
Le ministère des Affaires étrangères français
フランス外相が
a organisé un premier vol ce weekend
今週末に初飛行を企画した
avec à son bord 400 Français
400人のフランス人を乗せて



3.Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir.
「~が数日後に予定されている」

どういう辞書かな。
à venir 「きたるべき, 将来の, 未来の」
¶ génération à venir 「次の世代」
[プチ・ロワイヤル仏和(第3版)]

qch/qn à venir 「来たるべき、将来の」
années (générations) à venir 「来たるべき年月(世代)」
(ディコ仏和)

à venir 「きたるべき, 未来の」
siècles à venir 「来たるべき世紀」
les générations à venir 「後の世代」
[クラウン仏和(第6版)]

à venir 「来るべき,これからの,未来の」
les générations à venir 「未来の世代」
dans les jours [les semaines] à venir
「今後数日[数週間]以内に」
les difficultés à venir 「将来の難局」
[ロベール仏和]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかりました!!どうもありがとうございます。辞書についてはles jours à venirという熟語があるのかなと思ったのですが、確かにà venirで載っていました。

お礼日時:2020/04/06 10:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!