プロが教えるわが家の防犯対策術!

このフランス語の訳はどうなりますか?

Il n'appartient qu'au propriétaire de le vendre, et il lui appartient.

質問者からの補足コメント

  • 前半部は「所有者次第」と訳すのはダメだそうです。

    所有者にしか売る権限(義務)がないと訳すべきなのでしょうか?
    ne〜que…「…にしか〜できない」という意味も入っていますか?

      補足日時:2024/03/10 16:05

A 回答 (1件)

ne~que…の構文です。



Il n'appartient qu'au propriétaire de le vendre,

propriétaire de le vendre,
を販売する所有者≒販売権を持つ所有者
とすれば

それ(Ilは非人称)は販売権所有者にしか属していない。

et il lui appartient.

luiはおそらく販売権所有者の一人ということです。

それは販売権所有者に属している。

まとめれば

それは販売権所有者にしか属しておらず、そして属している。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A