アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Commençons d'abord par parler de la guerre en Ukraine,
avec ce dilemme pour les dirigeants européens: armer l'Ukraine pour l'aider à résister à l'agression russe? ou garder le matériel en cas d'aggravation du conflit? Le dilemme. Un choix entre deux décisions bien différentes pour les pays de l'OTAN. En France, des doutes subsistent, par exemple sur le stock de munitions destiné au canon César, dont 18 ont déjà été envoyés en Ukraine. En Allemagne, on s'inquiète plutôt pour le nombre de chars disponibles depuis que Berlin a décidé d'en fournir à Kiev. Résultat l'Allemagne demande à son voisin, la Suisse, de lui racheter de vieux tanks qu'elle lui avait vendu. Mais quand il est question d'armement en Suisse, rien n'est simple.
1.上記フランス語の中の、Résultat l'Allemagne demande à son voisin, la Suisse, de lui racheter de vieux tanks qu'elle lui avait vendu. について。
この文脈の中では、大意としては、「結果として、ドイツはスイスに以前売却した戦車を(スイスから)買い戻したい。」と言いたいのだと思います。ですが、ここのフランス語を逐語訳すると、ドイツは隣国であるスイスに”以前ドイツがスイスに売却した古い戦車”をracheterするようにdemanderしている、という構造になっています。racheterにもし「売る」という意味があるなら、以前ドイツがスイスに売った古い戦車を今度はスイスがドイツへ売る(売り戻す?)ということになって、つじつまが合うと思いますが、racheterには「再び買う、とか、買い戻す、買い足す」という意味しかないように思えます。それなら、ドイツがスイスに”以前ドイツがスイスに売却した古い戦車”を再び買う/買い戻すようにdemanderするということになって話のつじつまが合わないような気がするのです。一体、racheterに「売る」という意味はあるのでしょうか?それとも、この構文に関する私の理解が足りないのでしょうか?
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

あいにくベストアンサーの番号1149752251さんは間違いで、labriolleさんが正しい。


今回は transcritpion の誤りではない。


demander à 人 de Vinf
では、ほとんどの場合、不定詞Vinfの主語は間接目的語の à 人。
しかし、まれに demander の主語のこともある。この例はそれ。

J'ai écrit à ma mère pour lui demander de finir mes études à Paris.
「パリで学業を終えさせてほしいと許しを得るために、母に手紙を書いた」
この文で、finir の主語は je で、ma mère ではない。

l'Allemagne demande à son voisin, la Suisse, de lui racheter de vieux tanks の racheter の主語はスイスではなく、ドイツ




(r)acheter X à 人
à 人 は「~から」
ここでは「スイスから」


全体で、「スイスから古い戦車を買い戻すことを許してほしい」「買い戻させてほしい」となる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/03/08 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!