プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

La Russie montre les dents et veut être prise au sérieux. Tard hier soir,
un expert très écouté au Kremlin déclarait dans la presse : Les déclarations sur les lignes   rouges et des objectifs légitimes doivent être confirmées par des actions efficaces qui ne    laissent aucun doute sur la gravité de l'avertissement. Sinon, de telles déclarations jouent le  rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace.
1.上記フランス語の中の最後の文章、
Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou    l'incapacité à mettre en œuvre la menace. の中のelleはこの文脈では何のことを指しているのでしょうか?
2 "elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace"という節は、どの部分と繋がっているのでしょうか?何かを修飾しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

36年前には、僕はかなりフランス語ができました。

忘れかけているフランス語の知識を総動員して、お答えします。

(1) Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace.
>> elleはこの文脈では何のことを指しているのでしょうか?

Elle は、la Russie のことだと思います。それ以外に考えられるでしょうか?

(2) "elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace"という節は、どの部分と繋がっているのでしょうか?

本当は、次のように著者は書きたかったのではないでしょうか?

Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse: elle (= la Russie) prouve le role inverse a l'ennemi (= l'Ukraine) la reticence ou l'incapacite a mettre en oeuvre la menace.
という

(上のフランス語表記においては、フランス語の特殊文字を入力するのが面倒なので、特殊文字は表示しませんでした。)

つまり、inverse のあとに semicolon つまり : という印をつけたかったのでしょう。ただしこれは英語ではそうなるはずだと僕は思っているのです。英語ではこういうときの semicolon つまり : という記号は、「すなわち」と言うような意味になります。フランス語ではどういう記号を使うんでしょうか?もしかして長い横棒(つまり --- みたいな一本線)を入れるのでしょうか?

もし間違えていたら、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

elleの直前に:=コロン(=deux-points)が置いてあれば私も納得がゆきます。transcriptionを作成した人がコロンを書くのを忘れてしまったのかと推測します。elle以下がもし関係代名詞節として書かれているのであれば、elleの直前に何らかの関係代名詞が必要なはずなのにどうしたんだろうと疑問に思っていました。ありがとうございました。

お礼日時:2023/01/29 13:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!