La Russie montre les dents et veut être prise au sérieux. Tard hier soir,
un expert très écouté au Kremlin déclarait dans la presse : Les déclarations sur les lignes rouges et des objectifs légitimes doivent être confirmées par des actions efficaces qui ne laissent aucun doute sur la gravité de l'avertissement. Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace.
1.上記フランス語の中の最後の文章、
Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace. の中のelleはこの文脈では何のことを指しているのでしょうか?
2 "elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace"という節は、どの部分と繋がっているのでしょうか?何かを修飾しているのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
36年前には、僕はかなりフランス語ができました。
忘れかけているフランス語の知識を総動員して、お答えします。(1) Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace.
>> elleはこの文脈では何のことを指しているのでしょうか?
Elle は、la Russie のことだと思います。それ以外に考えられるでしょうか?
(2) "elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace"という節は、どの部分と繋がっているのでしょうか?
本当は、次のように著者は書きたかったのではないでしょうか?
Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse: elle (= la Russie) prouve le role inverse a l'ennemi (= l'Ukraine) la reticence ou l'incapacite a mettre en oeuvre la menace.
という
(上のフランス語表記においては、フランス語の特殊文字を入力するのが面倒なので、特殊文字は表示しませんでした。)
つまり、inverse のあとに semicolon つまり : という印をつけたかったのでしょう。ただしこれは英語ではそうなるはずだと僕は思っているのです。英語ではこういうときの semicolon つまり : という記号は、「すなわち」と言うような意味になります。フランス語ではどういう記号を使うんでしょうか?もしかして長い横棒(つまり --- みたいな一本線)を入れるのでしょうか?
もし間違えていたら、ごめんなさい。
elleの直前に:=コロン(=deux-points)が置いてあれば私も納得がゆきます。transcriptionを作成した人がコロンを書くのを忘れてしまったのかと推測します。elle以下がもし関係代名詞節として書かれているのであれば、elleの直前に何らかの関係代名詞が必要なはずなのにどうしたんだろうと疑問に思っていました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語フレーズの意味 2 2022/04/19 12:23
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
フランス語でお悔やみの言葉は?
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語で「犬」
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
フランス語の・・・・
-
あっていますか?(フランス語)
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
次のフランス語の文章中の「d'...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語でどう表現しますか?
-
Veiller à ce que les individu...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
-
フランス語でお悔やみの言葉は?
-
フランス語の voilaとvoici
-
ヴィクトルユゴーの名言のフラ...
-
「右から左に受け流す」(フラ...
-
フランス語でオムライスのレシ...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語の構造
-
フランス語のqueの解釈
-
フランス語のネイティヴに訳し...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語で「犬」
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
おすすめ情報