アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語初心者です。

「刻印はどこでするのですか。」
Dove si timbra il biglietto?

の文の、"si"の意味、文法的な構成をご教授いただきたく、お願いいたします。

dove…[副詞]どこで。どこに。
timbrare…[他動詞]押印する。刻印をする。
biglietto…[男性名詞]切符。券。

A 回答 (3件)

これは、「非人称のsi (si impersonale)」です。


『(一般的に人は)~する』『(一般的に)~するものだ』
と訳します。

「非人称のsi」で検索するとイタリア語の学習サイトで詳しく解説されています。
「受身のsi(si passivante)」と形が同じですが、受身の文では主語が必要なので区別できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。昨日まで宿泊出張に行っており、お礼が遅くなりました。
手持ちの辞書(小学館「伊和中辞典」)には、

1《主語人称代名詞lue, lei, loroの補語。séの非強勢形》
(1)《再帰動詞の直接補語、また相互的用法に》自分(たち)を。自分(たち)自身を。それ(ら)自体を。互いを。
(2)《形式的再帰動詞の帰着補語》自分(たち)に。自分(たち)のために。自分(たち)から。
2《3人称他動詞とともに他動詞とともに受動態に》
3《3人称単数動詞とともに、非人称の主語》誰かが。人は。人々は。人間(一般)は。
4《強意》

とあり、これらのうちの3のようですね。
自分だけで辞書を読むだけでは、見当がつかず困っていました。大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2023/11/25 16:51

私はイタリア語に詳しいわけではありませんが、イタリア語辞書を見る限りでは、今回の場合には No. 1 さんの言う通りに解釈することもできるし、同時に si timbra を「刻印される、押印される」という受け身に解釈することもできるように思えてきます。



もしそうであるなら、si を再帰的な代名詞つまり「自分自身を(それ自身を)」みたいな意味と考え、imbra をそのまま「押印する」と考え、

si timbra il biglietto

を「切符が、自分自身を刻印する」と直訳することができ、それが結果的に「切符が刻印される:」というふうに解釈できることになります。

イタリア語には詳しくないとはいえ、私はフランス語はかなり詳しく勉強したことがあり、フランス語やドイツ語やスペイン語にはみなそれに似た用法があるので、私にとってはそう考えた方がわかりやすく感じます。

ただし英語以外の大陸ヨーロッパの諸言語のうち、イタリア語・スペイン語・フランス語・ルーマニア語などの、こういう再帰用法というものに触れたことのない人にとっては、最初はわかりにくいでしょうけど、まずは丸暗記するしかないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>最初はわかりにくいでしょうけど、まずは丸暗記するしかないですね。

「例文をたくさん暗記する」という方法で、がむしゃらに勉強しています。それで文法が弱く、文法書も一冊買って読んでいますが、なかなか頭に入りません。くじけず頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2023/11/19 09:34

ここでのsiは、「人々は」を意味する言葉です。


フランス語でいうところのonと似たような使われ方です。
英語でいうならweのような具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。辞書の3番目に載っていました。どの意味が該当するのか、例文を見てもわからないでいました。ありがとうございました。

お礼日時:2023/11/19 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています