アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語について全く無知な者です。

渚の薔薇をフランス語にしたくて

Rose de plage という風にしたいんですが意味は通るんでしょうか...

機械翻訳ではRose de la plageとなるようでla は必要ありますか?(de la が英語のof theという風なニュアンスになることは調べました)

A 回答 (1件)

plage というと砂浜ですが、それでよろしいですか?


rose de plage だと、「浜辺バラ」あるいは beach rose という感じかなあ。

une rose à la plage (une=不定冠詞a)
la rose à la plage
une rose au bord de la mer
la rose au bord de la mer

というのが標準的ですが、おしゃれではないのかな。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!