プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。

J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais!

L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme.
Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues.
Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais?

La deuxieme question, je la pose en japonais, et
y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait.

そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方
教えてください。

A 回答 (4件)

>2番目の質問は日本語で答えてくれるようにお願いしたんですが。

…il n'est pas permis d'ecrire totalement en langue etrangere.

すみません、そのような規則があったとは知りませんでした。軽い気持ちというか惰性でつい・・・。今後気をつけます。

ところで
>J'ai entendu dire que les Francais evitent souvent la contraction “qu'on", qu'ils remplacent par “que l'on”.
と言うことですが、書き言葉ではよく見られますが、口語では普通は“qu'on"で使っていますよね。
myrtille55さん、avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ?
Moi, je ne l’ai apprise que sur ce site. J’ai voulu la verifier aupres de quelques Francais mais en vain. Ils n’en avaient jamais entendu parler. Ils pensent qu’il n’y a pas de rapport. "On" : om 842; du nominatif lat. homo (homme) ; la tournure ‘on’ s'emploie encore (* 1), dans la langue ecrite (* 2), pour eviter un hiatus, une cacophonie", a ce qu’en dit le Petit Robert.
A savoir ; 1. la tournure de l’on est ancienne ; 2. l’usage n’est pas courant a l’oral.
Effectivement je ne l’entends presque jamais, sauf aux journaux televises. Mais ce remplacement n’est pas toujours systematique non plus.
Comme vous le savez, "qu’on" n’est pas la seule construction a eviter ; "l’" s’ajoute egalement apres “si”, “et”, “ou”, entre autres. Ce n’est pas parce qu’il s’agit de "qu’on" mais qu’il s’agit de ‘on’.
Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. Ce que montre cet exemple, c’est qu’une seule voyelle nasale comme ‘on’ peut etre assez difficile a employer du point de vue de l’association du son.

Voici une citation :
"On est un abrege de homme; on dit l'on comme on dit l'homme. On m'a dit, c'est a dire un homme, quelqu'un m'a dit. On, marque une proposition indefinie, individuum vagum. Il est vrai que quoiqu'il soit indifferent pour les sens de dire on dit ou l'on dit, l'un doit etre quelque fois prefere a l'autre, selon ce qui precede ou ce qui suit, c'est l'oreille a le decider; & quand elle prefere l'on au simple on, c'est souvent par la raison de l'euphonie, c'est a dire par la douceur qui resulte a l'oreille de la rencontre de certaines syllabes. " (L’Encyclopedie de Diderot et D'Alembert en 1751)
Interessant, n’est-ce pas ? Apparemment, l’utilisation de l’on n’est pas si evidente qu’on voudrait croire.

Bien sur qu’on peut toujours s’amuser avec l’homophonie. Les Francais adorent les blagues grivoises. Ceux qui s’amuseraient avec "un consonne (un con sonne)", rigoleraient meme avec "qu’on" c’est possible, et pourquoi pas avec "chili con carne”.


まあそれは冗談として、逆にフランス人は日本人が「四」を「死」と同じ音を持つことから不吉と考えたり、「ヨン」と和数字に読み替えて、発音するのを避けたりすることに驚く人が多いです。
-con-なんて“qu'on”以外にも語のあちこちに見かけます。l'onは文語のみの使用、口語では常にqu'on (si on, ou on…)。ということはqu'onをconと意識するとは考えにくいのではないかと思いますがどうでしょう。

D’un autre cote, en pensant voir du cynisme dans le ton d’une phrase telle que : "Ce qu'ont ecrit les grands politiciens", vous vous tromperiez. (on evite peut etre "qu'on" mais pas "qu'ont" qui se prononce pareil!) Il n’y a qu’un seul sens et c’est celui de la simple denotation de la phrase, dans un cadre normal.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

>avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ?
Non,j'ai lu quelque chose comme ca dans un livre publie au Japon. 私がフランスに留学していた時も、
フランス人は普通に使っていました。

>Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami.
Je ne m'en apercevais guere. Les Francais aiment beaucoup la nasalisation, qu'ils cherchent souvent a garder au detriment d' enchainement ou liaison?... フランス語と言えば あの鼻母音が特徴ですからね。

A propos de l'hiatus, le francais n'a pas de moyen d l'eviter lors que la preposition “a” est suivie par un mot commencant par une voyelle. Mais la proposition italien correspondat “a”(sans accent grave) devient “ad” en ce cas-la. イタリア語も美しい言語ですが、母音衝突を避ける点ではイタリア語の方がフランス語の上を行っています。

Or connaissez-vous un mot italien qui signifie “gauche” et qui est le synonyme de “sinistro”?

それでは また。

お礼日時:2006/05/26 11:45

>j'ai lu quelque chose comme ca dans un livre publie au Japon.



外人用に分かりやすくするための方便かもしれないですね。

>>Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami.

この辺に少し誤解があるようなので日本語で少し説明します。
「鼻母音に母音が後続するときは子音を加えなければならない。(例) アン ナンファン、モン(モ)ナミ。」

>Je ne m'en apercevais guere. Les Francais aiment beaucoup la nasalisation, qu'ils cherchent souvent a garder au detriment d' enchainement ou liaison?... フランス語と言えば あの鼻母音が特徴ですからね。

いえ、フランス人が「アン・アンファン、モン・アミ」と言うことはありません。これらのリエゾンはobligatoireです。また、リエゾンしたからといってnasale音が消えるわけではありません。子音がひとつ増えるんです。
(bon、monなど非鼻母音化することもりますが)

>Or connaissez-vous un mot italien qui signifie “gauche” et qui est le synonyme de “sinistro”?
知りませんでしたがさすがにラテン語直系の言語だけありますね。ラテン語でもsenestreとgaucheは同一単語でした。
フランス語でも sinistre (災害)と語源を一にするsenestreというのが残ってますね。逆に「右」を語源とする現在フランス語はDexterite。左右の優劣というか善悪というか、はっきりしていますよね。

訂正:"un consonne (un con sonne)", ->les consonnes (les cons sonnent)
(consonneは女性名詞なのでちょっと困ってました。複数形にすれば問題ないですね。)

ついでにフランス語に関してですが、myrtille55さんは全体的に良く出来ていると思うんですが、少しだけおせっかいをさせていただきます。
●Or:話題転換なのでA proposのほうがいいでしょう。
●les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais… apprenants ->apprenant
●Je me demande que -> Je me demande si
●le prononcer si souvent utilise dans ces langues. -> prononcer ce mot si souvent utilise dans ces langues
●s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte -> s'etonnent-ils pas lorsqu'ils se rendent compte
●preposition tres usuel / la preposision francais  形容詞の性の一致をさせましょう。
●y repondez -> repondez-y
●Ce mot est en francais un argot -> Ce mot est en francais de l’argot
この辺にしておきます。

それでは頑張ってください。
Bonne continuation. 

この回答への補足

>知りませんでしたがさすがにラテン語直系の言語だけありますね。ラテン語でもsenestreとgaucheは同一単語でした。
J'ai l'imression que vous avez mal compris.
Ce mots est compose de cinq lettres, commencant par m et finissnat par o. Ce mot s'entend juste comme celui japonais qui signifie ce fameux "con"! Si vous ne vous en rendiez compte quand meme, vous seriez un petit peu abruti...(lol) もう、こんなことばかり思いついて どうしようもない私です。また 同様の質問を出しますのでよろしくご教授お願いします。

補足日時:2006/05/27 01:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

>les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais… apprenants ->apprenant
こういう場合の現在分詞は 性数の一致は免れたんですね。忘れていました。初心に帰らねば。

>Je me demande que -> Je me demande si
これは書いてから気付いたんですよ。でも、que+接続法で si+直説法の代用って出来ませんでしたっけ?

>le prononcer si souvent utilise dans ces langues. -> prononcer ce mot si souvent utilise dans ces langues
leで受けるには少し無理があったか。

>s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte -> s'etonnent-ils pas lorsqu'ils se rendent compte
ここは現在形が適切なんですね。日本語に引きづられたようです。

>preposition tres usuel / la preposision francais  形容詞の性の一致をさせましょう。
これは うっかりミスです。発音に変化がないので
つい見過ごしてしまいがちです。

>y repondez -> repondez-y
これもそうです。単純に vousを外しただけでした。

>Ce mot est en francais un argot -> Ce mot est en francais de l’argot
これもあとで おかしな表現だと思いました。これについては prusaku3さんが添削してくれたのより スマートな言い回しがあるはずです。

お礼日時:2006/05/27 01:58

No.2引用部訂正します。


la tournure ‘on’ s'emploie encore
->la tournure "l'on" s'emploie encore

>つまらない質問にお答え頂き、誠にありがとうございます。

いえいえ、このサイトで以前qu'onの話を読んで、結構引っかかってたんです。普通に使われているし、書くときはqueの前でだけ気をつけるわけではないものですから。

L’Encyclopedie de Diderot et D'Alembert を見ていただいても同じ人のひとつのテキストなのにqu'on、 que l'on、 si on、 si l'onなどが混在しています。

ネットでは"quand l'on"、 "car l'on"、 "mais l'on"、 "Cependant, l'on"、文頭のl'onなどがしっかりしたサイトにもかなり見られます。qu'onを特別視するのには材料が「音の類似」では少し弱いかな、と思いました。
    • good
    • 0

Les Francais ne se genent pas pour prononcer ce mot, car ils savent que c’est un mot etranger et l’acceptent en tant que tel. Surtout, la culture italienne y compris la langue est bien familiere aux Francais. Il'en est de meme pour certains mots espagnols. Personne ne rigolerait en prononcant "Chili con carne", par exemple.



Par ailleurs, "con-" qui a pour sens "avec" se retrouve dans des mots tels que "concentrer", "confrere", etc. Il n’y a pas lieu de s’etonner qu’ils comprennent donc immediatement qu’en italien et en espagnol "con" veut dire "avec".

En outre, meme si "con" en italien ou espagnol fait penser a "con" en francais, ce n’est pas du tout grave, parce que les Francais emploient tres facilement (meme trop a mon avis) des expressions vulgaires. "Con" s’utilise comme synonyme de "imbecile" et j’ai meme entendu un pere crier a sa fille "quelle conne !"


Etymologiquement, "avec" vient du latin populaire "apud-hoc" de apud "aupres de" et hoc "cela" a la fin du onzieme siecle. Sous les formes de "avoc", "avuec", il s’utilise vers la fin du treizieme d’apres le Petit Robert.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまらない質問にお答え頂き、誠にありがとうございます。

J'ai entendu dire que les Francais evitent souvent la contraction “qu'on", qu'ils remplacent par “que l'on”.

>Les Francais ne se genent pas pour prononcer ce mot,
D'ailleurs, le “con” espagnol et italien ne se nasalise pas...

2番目の質問は日本語で答えてくれるようにお願いしたんですが。 Sinon, on risqura d'effacer votre reponse que vous avez pris la peine de me donner. Car d'apres le reglement de ce site, il n'est pas permis d'ecrire totalement en langue etrangere.

お礼日時:2006/05/25 09:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!