アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スエーデン語で松茸のことはなんと呼ぶのですか。
教えてください。またその意味は何ですか?

A 回答 (4件)

こんにちは。



 下記サイトをご参照下さい。
  http://shigemaro.cocolog-nifty.com/kumasan/2007/ …
  学名ですが。。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。大変参考になりました。
以前ラジオかなんかで聞いたような記憶があるのですが
はっきりと覚えていなくて人に話すのに自信がありませんでした。
まさにあなたの答えが私の求めていた答えでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/29 08:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。スエーデンではマツタケがずいぶんと安く手に入るのですね。他の方からも返事をいただきましたがあなたの回答にも記されていたようにマツタケはスエーデンでは『靴下のにおい』の意味合いの言葉らしいですね。私たち日本人にとっては貴重なマツタケが靴下のにおいということで重宝されないなんてもったいない話です。日本に輸入されたものを一度食して見たいと思っています。もうひとつの文献は残念ながら私には読めそうもありません。お手上げでした。ごめんなさい。

お礼日時:2007/10/31 13:13

Goliatmusseron というらしいです。

ゴリアテは若いダビデが戦った巨人です。 musseron はマッシュルーム、ですが日本語では例の白い丸い傘のある種のきのこですが、ヨーロッパではキノコ一般を指す言葉です。
「デカきのこ」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2007/10/29 08:51

<松茸> → スウェーデン語 goliatmusseron [ゴリアトムッセロン]



通性(共性)名詞です。(中性名詞ではないということ)
(スウェーデン語では、男性名詞・女性名詞の区別がなくなった)
不定冠詞は en で、定冠詞は語尾に -en 、複数は -er です。

意味は、ゴリアテ(Goljat)のキノコ(musseron)です。ゴリアテは、
旧約聖書のサムエル記にでてくるペリシテ人の巨人兵士で、大きい
ことの形容ですね。オニヤンマやオニユリの「オニ」と同じような使い
方ですね。なお、musseron は、英語 mushroom ・仏語 mousseron と
同じ語源で、英語はキノコ類全般をさしますが、スウェーデン語・仏語
では、シメジ類など一部のキノコ類です。
(キノコ類全般は、スウェーデン語で svamp 、仏語で champignon )
また、スウェーデンでは、松茸などキノコ類には、食用のイメージは、
ほとんどないです。

http://blog.m3.com/Alltid_Leende/20070903/1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。
大変参考になりました。
また、よろしくお願いします。

お礼日時:2007/10/29 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!