頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。
Tout cela pour
「???」
en venir au fait que
「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文) 」
Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein,
「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」
ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer.
「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」
On imagine le prestige que
「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」
pouvait prendre à nos yeux
「私たちの目がとれた」
celle qu’il avait élue.
「彼が選んだところの人」
Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.
「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」
これが元の文です。
Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein,
ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer.
On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue.
Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
表現が舌足らずだったので、もう一度。
いろいろな解釈が出来ると思いますが、大意のみ。
「結局はJulien CaseがMichele Eberleinにぞっこん惚れてしまう。というより彼が彼女に目をとめたことになる。
彼のお気に入りだということで、はくがつくと我々の目には映った。
Micheleのほうはといえば、依然として、つかみどころがなく、はっきりしなかった。」
daigner してやる
distinguer 見初める 目にとめる
a nos yeux 私たちの目には
prestige 名声 威信 もったいをつける
rester -のままでいる
mysterieuse 謎めいて
On imagine le prestige que 以下はcelle qu'il avait elue pouvait prendre と主語と動詞が倒置になっているのでは。彼が選んだものが浴する可能性のある威信・名声。a nos yeux は挿入で、われわれの眼には、われわれの見解では。
という風に私は解釈したのですが。
何度もありがとうございます!大変参考になりました。フランス語でも倒置なんてあるんですね。まだ一年間しかフランス語を勉強してないもので、話を読むって難しいですね。
No.3
- 回答日時:
#2の補足ですが、最後の文のmysteriueseの訳はもっと踏み込んで読むと、こうなります。
「ミシェルの方は、思わせぶりにどっちつかずだった。」
質問時には前後の文章も書いておいたほうが、分かりやすいですね。
No.2
- 回答日時:
大学の宿題ですか?
アクセントの部分が文字化けしていて、読みづらいのですが、文脈からの予想でこんな意味かと。
「結局はジュリアンはミッシェルに惹かれ夢中になってしまう、というより彼の方が彼女に注目してやったというようにしてしまう。
彼の方が選んだ格好に見せかけたかったのだろう。
とはいえミッシェルは依然としてミステリアスであるのにかわりはなかった。」
No.1
- 回答日時:
Tout cela pour en venir au fait queは 「すべてとどのつまりは・・・ということである。
」s’était epris de は「くびったけになった。」
daigné la distinguer.は「柄にもなく彼女を
特別な目で見ていた。」
”On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue.”ここの部分が難しいです。prestigeは
「崇高な魅力」です。全文を訳すと「彼が選んだ女性の持つ崇高な魅力は私たちが見ても想像がつく。」
Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.
「もっとも ミッシェル・エベルランは謎めいた様子だった。」
回答ありがとうございます。最初のTout~は、そう訳せばいいんですね!On~が難しいとのことですが、私には全部難しく感じてしまいます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・最近、いつ泣きましたか?
- ・夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語の発音をカタカナにw
-
仏文を添削してください。
-
フランス語にしてくれませんか
-
至急お願いします
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
フランス語 Leの発音
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
フランス語を教えてください
-
フランス語で…
-
1~9までの数字を使って
-
フランス語でNo music, no life...
-
フランス語の意味
-
お店の名前の参考に・・・。
-
フランス語
-
フランス語のクレープレシピが...
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
ポルトガル語を勉強することに...
-
フランス語で、Je bois du vin....
-
Google翻訳アプリに何でフィリ...
-
フランス語メニューの翻訳をお...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報