夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?

頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。


Tout cela pour
「???」
en venir au fait que
「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文)  」
Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein,
「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」
ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer.
「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」
On imagine le prestige que
「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」
pouvait prendre à nos yeux
「私たちの目がとれた」
celle qu’il avait élue.
「彼が選んだところの人」
Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.
「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」


これが元の文です。

Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein,
ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer.

On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue.

Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.

A 回答 (4件)

表現が舌足らずだったので、もう一度。


いろいろな解釈が出来ると思いますが、大意のみ。


「結局はJulien CaseがMichele Eberleinにぞっこん惚れてしまう。というより彼が彼女に目をとめたことになる。

彼のお気に入りだということで、はくがつくと我々の目には映った。

Micheleのほうはといえば、依然として、つかみどころがなく、はっきりしなかった。」

daigner してやる
distinguer 見初める 目にとめる
a nos yeux 私たちの目には
prestige 名声 威信 もったいをつける
rester -のままでいる
mysterieuse 謎めいて 

On imagine le prestige que 以下はcelle qu'il avait elue pouvait prendre と主語と動詞が倒置になっているのでは。彼が選んだものが浴する可能性のある威信・名声。a nos yeux は挿入で、われわれの眼には、われわれの見解では。

という風に私は解釈したのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます!大変参考になりました。フランス語でも倒置なんてあるんですね。まだ一年間しかフランス語を勉強してないもので、話を読むって難しいですね。

お礼日時:2004/05/25 13:14

#2の補足ですが、最後の文のmysteriueseの訳はもっと踏み込んで読むと、こうなります。




「ミシェルの方は、思わせぶりにどっちつかずだった。」


質問時には前後の文章も書いておいたほうが、分かりやすいですね。
    • good
    • 0

大学の宿題ですか?



アクセントの部分が文字化けしていて、読みづらいのですが、文脈からの予想でこんな意味かと。


「結局はジュリアンはミッシェルに惹かれ夢中になってしまう、というより彼の方が彼女に注目してやったというようにしてしまう。

彼の方が選んだ格好に見せかけたかったのだろう。

とはいえミッシェルは依然としてミステリアスであるのにかわりはなかった。」
    • good
    • 0

Tout cela pour en venir au fait queは 「すべてとどのつまりは・・・ということである。


s’était epris de は「くびったけになった。」
daigné la distinguer.は「柄にもなく彼女を
特別な目で見ていた。」

”On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue.”ここの部分が難しいです。prestigeは
「崇高な魅力」です。全文を訳すと「彼が選んだ女性の持つ崇高な魅力は私たちが見ても想像がつく。」

Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.
「もっとも ミッシェル・エベルランは謎めいた様子だった。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。最初のTout~は、そう訳せばいいんですね!On~が難しいとのことですが、私には全部難しく感じてしまいます。

お礼日時:2004/05/25 13:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!