dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。


-----------------------------------------------------------
Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les v?hicules utilitaires.
Nous sommes sp?cialis?s dans exportateur japonais de haute qualit? des v?hicules dans le monde entier ? un prix bon march?.

Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation.
L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une t?che difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients.

Nous sommes membre de l'ench?re diff?rentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale.

S'il vous pla?t, n'h?sitez pas ? nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, T?l?phone, Fax.Or e-mail.

A 回答 (3件)

このサイトは無料翻訳サイトではありませんよ。

いい加減にしなさい。

この回答への補足

おっしゃりたいことはよくわかります。最初は、「少量の文章の翻訳のよいサービスを教えてくれ」という質問をしたのですが、「少量だったらここに添削を頼んでは?」というアドバイスもありましたのでこういう質問になりました。

補足日時:2010/04/07 12:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いずれにせよ、本音を言っていただいてありがとうございます。
自分もこのような質問を見たらそう思っていたことでしょう。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/05/23 10:22

leleleplusさん、今日は。



回答が遅くなってしまって、申し訳ありません。


xxxxx est une societe qui fait le commerce de vehicules de tourisme et d’utilitaires. Nous sommes specialises dans l’export a travers le monde de vehicules japonais performants et bon marches.
Nous offrons divers services tels que l’achat, la vente et l’export.
L’acquisition d'un vehicule au Japon via internet est une tache difficile, et nous simplifions pour nos clients les diverses formalites indispensables a un tel achat.
Nous participons aussi a de nombreuses ventes aux ench?res a travers le Japon.
Sur notre site, il vous est possible de choisir la voiture, le camion, la fourgonnette, l’engin industriel ou encore l’utilitaire que vous souhaitez.

Si besoin, n’hesitez pas a nous contacter, que ce soit par telephone, par fax ou par courriel.
    • good
    • 0

leleleplusこんにちは。



原文を読まないことには、翻訳も修正も出来ませんよ。

この回答への補足

patafixさま
もともとは英語版で、以下のようなものです。
 The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.
 We provide variety of services such as,purchasing,sales and export.Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.
 We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.
 Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.

これが原文で、この英文自体が多少怪しい感があるのですが、日本語的には以下の文脈です。

XXXXX は自家用車や商用者の取引をおこなう会社です。私たちは、日本の高性能な車を安く世界中に輸出する業務の専門家です。
私たちは、購入、販売、輸出などのサービスを提供します。
中古の日本車をネット上で購入するのは、いろいろ難しい手続きが必要で、私たちはその手続きをより簡単にします。

私たちは日本の多くの車オークションの会員です。私たちのサイト上で、お望みの自動車やトラック、バン、工業機械や商用の機械を選ぶことができます。
必要であれば、電話FAXメール等でお知らせください。

以上よろしくお願い申し上げます。

補足日時:2010/04/07 11:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!