
フランスのあるサイトのセラーに、帽子を日本に発送してくれるか聞いたところ、下のようなメールが来ました。
一部分からない所があります。
何を言っているのか知りたいので訳してください。
よろしくお願いします。
Bonjour pas de probleme pour un envoi au japon , j en ai encore environ 40 a mettre en vente , etant donné q une casquette fait au maximum 100 grs cela vous laisses la possibilité d effectuer un achat groupé je vous donnes les tarifs pour un envoi au japon en colissimo international jusqu a 500 grs 24,35 euros jusqu a 1 kg 27,10 euros jusqu a 2 kg 37,30 euros jusqu a 5 kg 54,55 euros , il va me falloir encore 1 ou 2 jours pour mettre les autres en vente, si vous n etes pas pressé . cordialement
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Bonjour,
Quel dommage qu'il faille que vous annuliez la transaction !
Mais je voudrais toujours bien acheter la casquette dans le panier, s'il n'y a pas de problème pour un envoi au Japon.
Je me demande quelle option de livraison serait possible.
Cordialement.
帽子が複数なら、
la casquette → les casquettes
としてください。
それからこういうメールでは、くどくどいろんなことは言わずに、単刀直入に用件だけ伝えるほうがいいんです。
Syntactic_Structures様
感謝します!
早速送ってみます。
相手の意図が伝わらず、さらに時差などがあり、タイミングが合わず、すれ違って相手をイライラさせる結果になったかもしれません。
焦るとろくな事がないですね。
反省します。
No.2
- 回答日時:
> 怒ってキャンセルされてしまったのでしょうか?
怒ってはいないと思いますが。
配送上の問題があったんじゃないでしょうか。
colissiomo では送れないとか、税金がかかるとか、何かそういう問題があることに気づいたとか。
事情はこちらから尋ねるしかないと思いますよ。
> それとも取り置きしてくれてるのでしょうか?
それも問い合わせるしかないんじゃないでしょうか。
Syntactic_Structures様
ありがとうございます。
図々しいとは思いますが、この際お願いしたい事が有ります。
次の文をフランス語に訳して頂けませんでしょうか?
よろしくお願いします。
↓
私はあなたのお言葉に甘えて他の商品を選んでいたので支払いをしませんでしたが、カートに入れた帽子は必ず購入しますので購入させていただけませんか?
私はフランス語が苦手なので、翻訳機を使ったり、他の方に翻訳してもらってからそちらに回答しているので返事が遅れてしまうのです。
ですので気分を害されたのでしたら謝ります。
よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
こんにちは、日本への発送に問題ありません。
まだ40ほど販売できます。
帽子は最大100グラムですので、まとめ買いも可能です。
日本へお送りする郵便小包料金をお知らせします。
500グラムまで24.35ユーロ
1キロまで27.10ユーロ
2キロまで37.30ユーロ
5キロまで54.55ユーロ
販売まで一両日かかります。
お急ぎでなければ。
敬具。
Syntactic_Structures 様
ご回答ありがとうございます。
その後、返信しないでいたら、Syntactic_Structures の回答が付く前に、次のようなメッセージが届いてキャンセル処理されてしまいました。
怒ってキャンセルされてしまったのでしょうか?
それとも取り置きしてくれてるのでしょうか?
Bonsoir il faut qu on annule la transaction et que je modifie les options de livraison cordialement
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語分かる方お願いしま...
-
フランス語の文法について。 関...
-
【フランス・パリに在住中の方...
-
フランス語、i の上の点二つが...
-
エミリーパリへ行く 第1話で、...
-
フランス語文章の構造について質問
-
【コ◯イン】フランスのマクロン...
-
フランス語について質問です。 ...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!っ...
-
フランス語の意味と構文について
-
フランス語 resterを用いて「彼...
-
フランス留学
-
フランス人の路上ライブしてい...
-
フランス語の勉強
-
日本語で言う「号外!」や「速...
-
フランス語ができると何かいい...
-
仏語を大学生時代に専攻された...
-
フランス語で、 日本語で言う「...
-
フランス語の洋楽について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
オペラ「カルメン」ハバネラの...
-
フランス語のplusという単語は...
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
ラテン語なんですが・・・
-
至急お願いします
-
1~9までの数字を使って
-
大事な手紙らしいのですが私に...
-
aéroport charles de gaulle。...
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランス語で、Je bois du vin....
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
フランス語フレーズの意味
-
ブラジルは何語でしょうか。
-
ドイツ語の掲示板サイト
-
フランス語でNo music, no life...
-
フランス語にしてくれませんか
-
ブラジル・ポルトガル語 "gostar"
-
マラゲーニャ
-
フランスで約束するときに手に...
-
フランスのサイトでの入力項目...
おすすめ情報
Syntactic_Structures様
早速回答が返ってきました!
どうやら商品もキープしてくれてるようで対処してくれるようです!
ありがとうございました!
↓
Bonjour j appelle EBAY ce matin pour savoir comment revenir a la commande initiale , les casquettes vous sont réservées on trouvera le moyen de finaliser la transaction cordialement