電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content.

以上の日本語訳を教えて下さい。
とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

質問者さんの表現で文章を作られた方が良いと思いますので、単語、フレーズごとに訳しますね。


質問者さんのセンスでステキな文章に仕上げてください。

Au musée du Louvre(ルーブル美術館で)
La nuit(その夜), un gardien(警備員が) se réveille(起きる) en sursaut(はっと), il(彼は) a entendu(聞いた) du bruit(騒音を). Mais(しかし) il(彼は) murmure(ささやく) en souriant(微笑みながら) : « Ce(これは) n'est rien(なんでもない), le fou(バカものが) rire de(~を笑う) la Joconde(モナリザ), ça(これは) la prend(起こる) de temps en temps(時々). » Et(そして) il(彼は) se rendort(再び寝る) tout content(満足して).

文章の内容はつかめますでしょうか?
Jacques Prévertという詩人の有名な詩みたいですね!
http://www.guichetdusavoir.org/viewtopic.php?t=2 …

構造がわからない文章があれば補足で質問してくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!よくわかりました。いわゆる、、、(自分なりの解釈ですが)
●その夜、ルーブル美術館で警備員が不意に目が覚める。
彼はなにかしらの騒音をきいたのだ… しかし彼は微笑みながら囁いた
《これはまったく問題無い、モナリザを笑う馬鹿ものだ。これは時々起きるから。》
そして彼は満足してまた寝に入る。 こんな感じでしょうか。本当にありがとうございます。
le fou(バカものが) rire de(~を笑う) la Joconde(モナリザ) ここの部分がわからなかったようです。訳をみてストンと落ちました。本当にありがとうございます。 勉強頑張ります。

お礼日時:2012/09/11 06:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!