プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語を日本語に訳しましたが、日本語の表現には不自然なところがあると思いますので、直していただけないでしょうか?
ちなみに、中国人です。
宜しくお願い致します。

=======
Have a smooth embarkation, tap to complete your mobile check-in.
スムーズにご乗船いただくために、タップしてモバイルチェックインを行ってください。

Dear Frank, this is a message from the Captain:
フランク様、こちらは船長からのメッセージです。


Book your Beverages Package now and take advantage of our pre-paid rates! Up to15% discount vs our onboard price.
今すぐ飲み物パッケージを予約して、そして、プリペイド割引もご利用ください!船内価格に対して最大15%の割引をゲット。

Book your relaxing moments.
予約して、リラックスの時間を楽しみましょう。


Dear Frank, this is a message from the Captain. A severe storm is coming in our direction. Please remain below the deck and await updates.
フランク様、こちらは船長からのメッセージです。私たちの進行方向に激しい嵐が来ています。デッキの下にとどまり、情報の更新をお待ちください。

Dear Frank, following up with your cabin issue, we would like to offer you a new cabin. Please kindly contact the Reception - Guest Service.
フランク様、キャビンに関する指摘事項をフォローアップした結果、新しいキャビンをご提供致します。レセプション-ゲストサービスまでご連絡ください。

Independent children and happy parents with the KIDS Wristband Plus! Locate your children and give them more freedom, ask Kids Club for information.
KIDSリストバンドプラスで、子供がフリーで、両親が楽!子供の位置情報を把握することで、もっと自由を与えてあげてください。キッズクラブに情報を求めてください。

Dear Frank, Please change your clock before going to bed. Ship’s clocks will go FORWARD 1 HOUR tonight at xx:00am!
フランク様、寝る前に時計を設定してください。船内時間は今夜のxx:00分より1時間早くなります。

A 回答 (1件)

まず、お仕事なのであれば、むやみにインターネットで公開すべきではありませんので、すぐにご質問を削除して、ご質問は、お仕事仲間にしてください。

次に、お勉強目的なのであれば、今後は、その旨をご質問文に書いてください。

>Book your Beverages Package now and take advantage of our pre-paid rates! Up to15% discount vs our onboard price.
今すぐ飲み物パッケージを予約して、そして、プリペイド割引もご利用ください!船内価格に対して最大15%の割引をゲット。

意味は通じます。しかし、「Beverages Package」は固有名詞ですので、日本語でもこのパッケージ専用の言い方があるのではないでしょうか。予約したい人がすぐにそれとわかるよう、日本語での名称を確認してそれを書くか、日本語の名称がないのなら、英文でそのまま「Beverages Package」と書いたほうがわかりやすいです。一方で、「pre-paid rates」は固有名詞ではありませんので、意味を噛み砕いて書く必要があります。また、全体的に、大切なメッセージと、単なる宣伝とで、表現の使い分けができていないので、読み手が混乱すると思います。これは宣伝ですので、以下のように書くといいと思います。

「お飲み物のパッケージ(Beverages Package)を、ぜひご乗船前にご予約ください。最高で15%の割引がございます。」

>Book your relaxing moments.
予約して、リラックスの時間を楽しみましょう。

これだけ見てもわかりにくいので添削できません。おそらく、この下に、relaxing moments の具体例があると思いますので、それに合った表現であればいいとは思いますが。

>Dear Frank, following up with your cabin issue, we would like to offer you a new cabin. Please kindly contact the Reception - Guest Service.
フランク様、キャビンに関する指摘事項をフォローアップした結果、新しいキャビンをご提供致します。レセプション-ゲストサービスまでご連絡ください。

「issue」は「問題」のことですので、きっと何かトラブルがあって、フランクが「どうにかしてください」と言ったのだと思います。これは、それに対する結果報告ですよね。フランクは困っているはずですから、できるだけお詫びの気持ちを込める必要があります。

「フランク様、キャビンについてはご迷惑をおかけしております。早速、新しいキャビンへのご移動をご案内いたしたく存じますので、お手数ですが、レセプションのゲストサービス係までご連絡くださいませ。」など。

>Independent children and happy parents with the KIDS Wristband Plus! Locate your children and give them more freedom, ask Kids Club for information.
KIDSリストバンドプラスで、子供がフリーで、両親が楽!子供の位置情報を把握することで、もっと自由を与えてあげてください。キッズクラブに情報を求めてください。

「KIDSリストバンドプラスで、お子さんもご両親もハッピーに! これさえあれば、お子さんの位置情報をいつでも把握していただけて、ご家族それぞれが自由に行動していただけます。詳しくはキッズクラブにお尋ねください。」など。

あとは、いいと思います。

ちなみに、カテゴリが間違っていますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!