人生最悪の忘れ物

ポルトガル人からのメールの最後に
a sweet kiss for you
と、いつも書いてありますが
なんと書いていいかわからず

キスを返してくれないねと書いてありました。
これは、挨拶なのでしょうか?
それとも特別恋人感情の人に送る言葉?
恋愛感情を持ってる場合は
同じようにa sweet kiss for you で終わればいいのでしょうか?
ラテン系は特に気にせず使ってる言葉なのでしょうか?

ご存知の方よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「a sweet kiss for you」? なんてかっこいいフレーズ!


日本人にはなかなか思いつかないフレーズだよね。機会があったら使わせてもらおうっと。

さて。
そのポルトガル人とのメールの中身が恋を匂わせるものであるなら,「恋人感情の人に送る言葉」なのだろうと思います。「キスを返してくれないね」というのもそういう意図で言ってきているのでしょう。
でもそんなことを微塵も感じないものであるなら,単なる挨拶なのでしょうね。
ただ欧米人はそういった方面については,魅力的な女性は口説かないと失礼というのは言い過ぎだとしても,魅力的なものは魅力的だと素直に賞賛すべきであるという思想のようなものがあるようです。気持ちのない「単なる挨拶」よりは好意がこもっているのだろうと思います。

ここはあなたも
sweet kisses for you
なんて返してみても面白いのかもしれません(複数形にすると向こうとはちょっと意味合いが違ってくるような……)。
恋愛感情を持っているなら,
sweet kisses with my heart
なんてのもいいかもしれませんけど(ごめん。実は英語には自信がありません)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

私は彼とのメールでのやりとりを楽しんでおり

自粛時の生活の様子、音楽、本、料理の話で
盛り上がっています。それでも
たまに、調べてもよくわからない表現がありますが
特にこのフレーズは、ラテン系ならではの
最後の挨拶みたいなものなんだろうかと思っていました。

sweet kiss なんていいですね〜^_^
照れますが、なんと返せばいいのか
調べても出てこなかったので助かりました。

そのフレーズ、使わせていただきます^_^!
ありがとうございます。

お礼日時:2020/04/25 13:48

    • good
    • 1

あなたはその方が好きなのですか?


恋愛感情がないなら無視したほうが良いと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報