アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人と日本人の子供はハーフと言いますが、日本と同じ東アジアの中国人、韓国人と日本人の子供ならハーフと言わすにハーフチャイナ、ハーフコリアと言うのですか?
同じアジアでもベトナム人やインド人と日本人の子供はハーフベトナム、ハーフインディアと言うのですか?それともハーフでいいのですか?

質問者からの補足コメント

  • 皆様回答ありがとうございました!✴️

      補足日時:2020/09/19 04:37

A 回答 (5件)

ハーフを混血児の意味に使うのは和製英語であり I am a half. と言っても日本語を知らない英語圏の人に


しゃべっても通じないでしょう。どことどこのハーフなのかを言わないと通じません。
日本語ではもともと合いの子とか混血児という言い方をしていましたが、ややマイナスのイメージがあるので
さらっと小綺麗な表現としてハーフという和製英語が生れたものと考えられます。
もとは合いの子とか混血児のことですので、人種・国籍関係なくハーフというでしょう。
従って、日本語で言う場合は人種・国籍関係なく「私はハーフです」で結構です。
そうすると多分「どことのハーフ?」と尋ねてくると思います。その時に「ベトナム」とか「インド」と答えれば
良いと思います。

ちなみに英語なら I'm mixed with Japanese and American  のように使います。
ただ欧米にはハーフどころかクォーターもザラにいるので普段は余り気にしないと思います。
クォーターも和製英語です。
    • good
    • 1

いつから「ハーフ」と言い始めたのか判りませんが、響き的な物も影響しているのでしょうが「ハーフ」と言う言い方は正しくないと言う事です。


では何と言うかと言えば「ミックス」が正しいらしいですね。
「ハーフ○○」と言うのは初めて聞きますが、これも響き的な物なのかも知れません。
    • good
    • 1

昔は「ハーフ」などという言葉はなかった。



「合いの子」と言っていた。
    • good
    • 1

ハーフという言い方は日本特有ですが、外国人との間に生まれた人は、片方の親が日本以外のどこの国であってもハーフです。

    • good
    • 2

ハーフ又はクォーター。



ハーフ何々とかはほとんど言いませんね。
「フランス人と日本人の子供はハーフと言いま」の回答画像1
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!