プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本では、3月14日のホワイトデーに男性がバレンタインデーのお返しをしますが、他の国ではホワイトデーは無いのでしょうか?それとも、他の国では、ホワイトデーがあっても別の日(3月14日以外)なのでしょうか?
とくに、アジア圏のホワイトデーがいつなのか知りたいです。ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

ホワイトデー(3月14日)、韓国にはあります。

できた理由は日本と同じで、チョコレート会社以外のお菓子会社が売上向上の為に作ったといわれています。バレンタインデーとホワイトデーの祝い方も日本と全く一緒です。わたしの知る限り、ホワイトデーのある国は日本と韓国だけだと思います。ちなみに韓国には、4月14日にブラックデーというものも存在し、恋人のいない人達がジャージャー麺を食べる日まであります。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

韓国にも日本と同じで3月14日にホワイトデーがあるんですねー!ブラックデーというものも存在するとは!!驚きです。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/06 17:46

アメリカ在住です。


まあ補足ですけど、アメリカのイベントで近いところではセントパトリックデーが3月17日ですね。

5世紀頃、アイルランドにキリスト教をもたらした宣教者、聖パトリックの命日です。アイルランドでは最大の祝祭日として国を挙げて祝います。アメリカのニューヨークでは、数百万人もの参加者を数える一大パレードが行われます。

ただ、まったくホワイトデーとは関係ありませんし、海外でホワイトデーといっても通じないと思います。

ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました!(^^)各国によって異なるものですね!

お礼日時:2005/03/06 17:43

こんにちは。

現在アメリカに住んで10年になります。

ホワイトデーのことですが、アメリカではありません。バレンタインも日本とは違って、男性が女性にチョコレートを渡すようになっています。だから、私がこちらに来て、今の夫と付き合い始めの時にチョコレートを買ったら、くすっと笑われたことがありました(笑)

バレンタインデーはどちらかというと男性が女性に何かをしてあげることが多いです。でも、もちろん女性も男性もどちらも愛を確かめるっていう感じですので、どちらもプレゼントを用意しておきますが、それでも基本的には男性が女性に薔薇の花束を上げたり、チョコレートを上げたり、それからレストランに連れて行ったりっていうのが普通です。

とにかくホワイトデーはアメリカではないですね。日本特有の物だと思います。まあ、日本の場合は、バレンタインの日にカップル同士で何かをするというよりも、女性が男性に何かをしてあげる日で、そのお返しに何かをしてあげる日が同じ日にありませんから、ホワイトデーを作ることで、埋め合わせが出来るって感じですよね(笑)日本はバレンタインの意味も世界のバレンタインの意味とは違いますので、ホワイトデーがないと女性が怒っちゃうかも?(笑)
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました。
アメリカでは男性が女性にチョコレートを渡すんですね!知りませんでした。

お礼日時:2005/03/06 17:41

そもそもバレンタインデーが「女性が男にチョコを贈る日」に


なっているのが世界で日本だけでしょ。
その他の世界中では「男からでも女からでも大っぴらに
愛を告白することが許される日」なんですよ。
しかもチョコではなく、バラの花を贈ります。
東南アジアのタイでは愛を告白する日だけでなく、
婚姻届けを出す日にもなっているようです。
ホワイトデーはNo2さんのおっしゃるようにマシュマロを
売り込むのが始まりでした。その後、某飴メーカーに
奪われました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

>タイでは愛を告白する日だけでなく、婚姻届けを出す日>にもなっているようです

そうですか、1つ勉強になりました。(^^)

お礼日時:2005/03/06 17:40

 こんばんは。



 土用のうなぎ(これは平賀源内さんのアイデアだそうですね)と一緒で、全国飴菓子工業協同組合が売上向上のために企画したのが始まりだそうです。ですから、日本オリジナルですね。
 私が学生の頃は、下記のサイトにも書いてありますが、「マシュマロデー」と呼んでいましたね。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%AF% …

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%AF% …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。(^^)

お礼日時:2005/03/06 17:37

1980年頃にチョコレートのお返しとして白いマシュマロを贈りましょう、とマシュマロ業界が二匹目のドジョウを狙って始めた風習です。

当初は何でも白いもの、ということで、下着業界が「白い下着を贈りましょう」なんてことも言ってましたよ。倍返しとかいって当然の習慣のように定着してきたのはバブルの頃だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!(^^)

お礼日時:2005/03/06 17:35

残念ながら「ホワイトデーは日本『だけ』の慣習」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。(^-^)

お礼日時:2005/03/06 17:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ、LAでのバレンタイン習慣

アメリカ、特にロサンゼルスあたりでのバレンタイン習慣についてわからなくて困っています。
日本では女性から男性にチョコレートを送りますが、あちらでは、男性から女性にバラなどを贈ったり、同姓同士でも贈り物をするそうです。
日本では学生からOLまでをターゲットとしたバレンタインセールをしていますが、アメリカではどのようなセールがされているのでしょうか?
それから子供からお年寄りまで参加するとか、人種によって違うとかもあるのでしょうか?
食べ物だったら、ケーキやクッキー、チョコなども贈ったりするのでしょうか?
どなたかわかることがあれば、些細なことでも教えてください。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

アメリカ本土では、CA、AZ、FLに住んだ事がありますが、どこも同じ様な感じでした。
人種間の違いも見られませんでした。男性、女性関係なくプレゼントします。

恋人、夫婦間だと、男性はカード、チョコレート、バラの花束、ジュエリーなどのプレゼント、そしてロマンティックなディナーのデート。女性はカード、チョコレートとちょっとしたプレゼントが多いと思います。

セールは色々なお店でやってます。デパートなどでのジュエリー、服のセール、ビクトリアズシークレットなどの下着のお店などでは、ハート、赤やピンク色のバレンタイデーバージョンの下着が売られてました。レストランなどでは、女性にバラやワイン、シャンペンのおまけを出してくれる所もあります。

チョコレートを売ってる店には、沢山の人に配れるように安いチョコレートのお徳用パックから本命用(?)のパッケージも中身も豪華なものまで売られています。

子供は学校で、クラスの皆でチョコレートなどの交換などをします。交換用にバレンタインデーの前になるとお馴染みのチョコレートが赤やピンクのラッピングに替わってお徳用パックで売られ、カードも子供が簡単に交換出来るように人気キャラクターの絵が付いたトランプ程の大きさのカードが50枚位入ったものが売られ、それに短いメッセージなどを書いてクラスの一人一人にあげたり。
大人の場合は職場に皆で食べれるように、一口サイズのチョコレートが一杯入ったものなどを持っていったりしました。

アメリカ本土では、CA、AZ、FLに住んだ事がありますが、どこも同じ様な感じでした。
人種間の違いも見られませんでした。男性、女性関係なくプレゼントします。

恋人、夫婦間だと、男性はカード、チョコレート、バラの花束、ジュエリーなどのプレゼント、そしてロマンティックなディナーのデート。女性はカード、チョコレートとちょっとしたプレゼントが多いと思います。

セールは色々なお店でやってます。デパートなどでのジュエリー、服のセール、ビクトリアズシークレットなどの下着のお店などでは、ハ...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html


人気Q&Aランキング