韓国語で、間接引用でなく、被引用文をそっくりオリジナルのまま引用する直接引用において、例えば
「かれはいい人だね」と言った。

"Geuneun joheun saramigun." ○○ mal haetta.
となると思うのですが、○○に入れるべきはragoとiragoのどちらでしょうか。単純に考えて、詠嘆の「gun」に終声があるのでiragoのような気もするのですが、小学館・金星『朝鮮語辞典』の「助詞のrago」の項目には、直前が子音である場合はiragoになるとは書かれておらず、一方「語尾のrago(つまり間接引用で使う方)」にはそれが書いてあることからすると、ragoが入るのかなとも思います。ピリオドと引用符の所で一旦ポーズがおかれることも、ragoで構わないように思える要因の1つです。
急ぎませんのでよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

"Geuneun joheun saramigun." は引用文であって名詞(固有詞)ではないので、


パッチムがあろうとなかろうと普通に「ラゴ」です。

例えば「彼の名は“ビョンホン”といった」と「“彼の名はビョンホン”と(誰それが)いった」の場合
前者は“ビョンホン”が名詞(固有詞)になるので「イラゴ」、
後者は引用文であるので「ラゴ」となります。

この回答への補足

返答が遅れてすみません。考え込んでいたので。
(1)質問文にも書いたとおり、直接引用のragoは助詞ですよね。助詞なら、これに前接し得るのは名詞か助詞しかないと思うのですが、引用節は名詞ではないのでしょうか。
(2)引用符でくくられて、地の文に埋め込まれた引用節は、もはや「引用文」つまりセンテンスではなく、他の文の一部である思うのですが。
(3)国語学者の奥津敬一郎も、「「と」は格助詞で、名詞化された引用文に後置されて引用格をなす。(略)「と」をとる引用文は目的語相当のものとみるのが妥当」と言っています。もちろん日本語についてですが。韓国語のrago-clauseは、これとは別物でしょうか。
(4)実は、ネイティブ(釜山出身。日本の大学に在学。20代)の韓国人に同じ質問をしたところ、「僕はiragoを使う。gunにパッチムがあるから」とのことでした。実際の会話から採取したデータではなく内省による回答ゆえ、ネイティブの言うことだからと鵜呑みにする気はないですが、このことをどう解釈すればよいでしょうか。
以上よろしくお願いします。

補足日時:2005/04/15 17:19
    • good
    • 0

パッチムがあると「・・イラゴ」となり、ないと「・・ラゴ」と覚えるのは、混乱の元になってしまうと思います。



本来、「~イラゴ」は「~イダ(~である)動詞」を伴う名詞や前置詞を間接話法で引用する時に用いられるもので、「~イラゴ」の「~イ」は、このイダ動詞の名残り(?)と考えられま
す。

例)ヨンジュン イラゴ ハムニダ。
この場合、ヨンジュンはイダ動詞を伴って「ヨンジュン イダ」といえる。

パッチムがないとき「~ラゴ」となるのは、単にこの「~イ」が省略されているためです。

例)ひろし ラゴ ハムニダ。
この場合、「ひろし」はパッチムがないので、イダ動詞のイが省略されて「ひろしダ」といえます。

>「かれはいい人だね」と言った。

この場合、「かれはいい人だね」というそれ一文をそのまま引用しているため、「~イラゴ」とはいえません。
上の例を元に考えると、「かれはいい人だね」を「ヨンジュン」と同じ一つの名詞と考えた場合、「「ヨンジュン イダ」はOKですが、「かれはいい人だねイダ(ダ)」とは言えませんよね。

そのため、上記の、間接話法で用いる「~イラゴ」「~ラゴ」は使えないのです。。

しかしながら、直接話法の「~と」も「ラゴ」と言いますが、、、それは、上の「~イラゴ」「~ラゴ」とは違う性質の「ラゴ」であると考えてください。

すなわち、「イダ(ダ)動詞」を伴う名詞などを間接引用する「~イラゴ(~ラゴ)」と、直接引用で用いる「ラゴ」、この2つを分けて考えるのが最善でしょう。
(しつこいようですが、「~イラゴ」は、「イダ動詞」を伴わないものには使えませんので、直接話法には使えないのです)。

たとえ、
「彼はいい人だ」と言った。
と言う場合も、「彼はいい人だ」一文は「イダ動詞を伴う名詞」ではなく、「文」であるので、「~イラゴ」が使えないのは分かるでしょう?

(説明がわかりにくくてすみません。。また疑問がありましたらお願いします)

この回答への補足

返答が遅れてすみません。考え込んでいたので。
iragoのiが指定詞の語幹であるというのは、議論の余地ないところだと思います。その上で追加質問を致します。
(1)質問文にも書いたとおり、直接引用のragoは助詞ですよね。助詞なら、これに前接し得るのは名詞か助詞しかないと思うのですが、引用節は名詞ではないのでしょうか。
(2)「彼はいい人だイダ」とは言えない旨お書きになっておられますが、「彼女の発言内容は『彼はいい人だ』であった」という文は正しくないのでしょうか。この点からも引用節は名詞だと言えると思います。
(3)国語学者の奥津敬一郎も、「「と」は格助詞で、名詞化された引用文に後置されて引用格をなす。(略)「と」をとる引用文は目的語相当のものとみるのが妥当」と言っています。もちろん日本語についてですが。韓国語のrago-clauseは、これとは別物でしょうか。
(4)実は、ネイティブ(釜山出身。日本の大学に在学。20代)の韓国人に同じ質問をしたところ、「僕はiragoを使う。gunにパッチムがあるから」とのことでした。実際の会話から採取したデータではなく内省による回答ゆえ、ネイティブの言うことだからと鵜呑みにする気はないですが、このことをどう解釈すればよいでしょうか。
以上よろしくお願いします。

補足日時:2005/04/15 17:15
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q以下の文章を韓国語に翻訳お願いいたします。大好きな○○へこんにちは。初めて○○に手紙を渡しま

以下の文章を韓国語に翻訳お願いいたします。

大好きな○○へ

こんにちは。初めて○○に手紙を渡します。
○○ファンの日本人、○○です!
まず、デビューおめでとうございます!
そして、韓国でデビューして間もないのに、日本に来てくれて本当にありがとう!お寿司はもう食べましたか?
デビューしてから、忙しい毎日が続いたと思うけど、体は大丈夫ですか?○○のことがとても心配です。
私は○○の歌を聴いてるおかげで、毎日元気に過ごせています〜!○○の歌声は本当に綺麗で素敵だと思います。
日本でイベントするのは、とても不安なことだと思いますが、日本にも○○たちのことを応援している日本人のファンはいるから、安心してくださいね!
これから先ずっと応援します。健康に気をつけて、頑張ってください。愛してます♡♡♡

○○より



以上です。お願いいたします!

Aベストアンサー

韓国人が聞いたとき、自然に聞こえるようにいくつかの軍隊修正しました。


좋아하는 00에게

안녕하세요 처음으로 00에게 편지를 써보아요.

저는 00의 일본팬 입니다.
먼저 데뷔하신 것을 진심으로 축하드려요!

그리고 한국보다 일본에 먼저 와주셔서 정말 감사합니다!
초밥은 드셔보셨나요?

데뷔 후라 바쁜 스케쥴이 이어질 것이라 생각합니다.
많이 피곤하시진 않은가요? 00가 정말 걱정됩니다.

저는 00의 노래를 듣을 수 있는 덕분에 매일 즐겁게 보낼 수 있습니다~!
00의 목소리는 정말 아름답고 멋지다고 생각해요.

일본에서 이벤트하는 것이 매우 힘든 일이라고 생각합니다만, 일본에도 00를 응원하는 팬들이 있으니까 힘내세요!

앞으로도 더욱 응원할게요. 건강 조심하시고 힘내세요!
사랑합니다. ♡♡♡

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Qロシア語 軟子音について

Q1: на доскеの"с"は軟子音化しますか?
Q2: спагеттиの最初の"т"は軟子音化するのか、"тт"を一つの"т"として発音するのか解りません。お願いします。

Aベストアンサー

Q1:モスクワ大学出版のСовременный русский язык(現代ロシア語)という教科書によると、軟子音[г], [к], [х], [л]の前では軟音化しないそうです。
Наиболее подвержены смягчению зубные [з], [с], [н], [р], [д], [т] и губные [б], [п], [м], [в], [ф]. Не смягчаются перед мягкими согласными [г], [к], [х], а также [л]
(下記の参考URLの項目2より抜粋)
従って、доскеの"с"は硬子音(軟音化しない)ということになります。

Q2:これも同じ教科書の記述ですが、同じ子音をふたつ続けて綴ってあるのは、ロシア語では『長い子音』と説明されるようです。ご存知のとおり、子音というのは舌や唇で息の流れをいったん阻害して、それを開放することによって発せられる音ですから、音そのものを長くするのは無理ですが、どうやら息の流れを阻害している時間が『長い』ということのようです。
結果的には日本語の促音(ッ)に似た音になると思うのですが、この『長い』という感覚が人によってかなり違うようで、ほとんどひとつの子音と変わらないように聞こえることも多いです。

ロシア語の単語で、この『長い子音』が出てくるのは、だいたい接頭辞と語根のつなぎ目みたいなところで、例えばрассказなどがこれに当たります。発音記号を見ると[ss]のように書かれていますが、耳で聞くと、ほとんどひとつのсに聞こえると思います。またрассеиватьなどの発音記号を見ると、ひとつめの"с"も、二番目に引きずられて軟音化しています。

спагеттиなどは、もとのスペルをほぼそのままキリル文字に転写しただけの外来語なので、ロシア語の発音規則が厳密に適用されているかどうかは分かりません。でも、たいていの人は習慣的に『長い子音』の感覚で発音しているんじゃないでしょうか。そうだとすれば、最初の"т"が軟化すると同時に、ほとんどひとつの"т"のように発音されていると考えられます。

参考URL:http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-023.htm

Q1:モスクワ大学出版のСовременный русский язык(現代ロシア語)という教科書によると、軟子音[г], [к], [х], [л]の前では軟音化しないそうです。
Наиболее подвержены смягчению зубные [з], [с], [н], [р], [д], [т] и губные [б], [п], [м], [в], [ф]. Не смягчаются перед мягкими согласными [г], [к], [х], а также [л]
(下記の参考URLの項目2より抜粋)
従って、доскеの"с"は硬子音(軟音化しない)ということになります。

Q2:これも同じ教科書の記述ですが、同じ子音をふたつ続けて綴ってあるのは、...続きを読む

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q韓国語は○○ニダ 中国語は○○アルヨ

話し言葉でも、ネットの書き込みなども、例えば冗談で「韓国人ニダ」とか、中国人だったら「中国人アルヨ」とか言うと思うんですが、他の国だったら○○のあとになんてつけるんでしょうか?

Aベストアンサー

「アルヨ」「アルネ」は、実際に使う中国系の方々はいないのではないかと思いますが(昔は知りませんが現代では)、韓国語の「ニダ」は実際そういう語尾がありますものね、韓国語に。

他の国だったら、冗談としてはスペイン語だったら「ムーチョ」や「セニョール」「セニョリータ」を付けると、メキシコ的でしょう(!?)

スペイン語 ポルファボール
フランス語 シルブプレ
(どちらも英語の「プリーズ」の意味。お願いします)
など。。
この手の、無理矢理なにか語尾に付ける形なら、他の言語でもいけるかも・・・・。

「おそ松くん」のイヤミ氏風に「ざんす」をつけると「お仏蘭西ざんす」というのもあります(古い?)

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q**語尾**

1.「どうせ~くせに!」(どうせそんな気ないくせに!!食べたいくせに!)
2.「私~なんだよぉ!」(それ私めっちゃ好きなんだよ。本当に昨日電話したんだよ!)
3.「~じゃないの?!)(本当は淋しいんじゃないの?ほしいんじゃないの?【形容詞】)
4.「~だっけ?!」(これだっけ?そこで買ったんだっけ?言ったっけ?)*独り言、相手との会話 両方。
5.「~だろう・・・」(どこに置いたんだろう・・・無理だろうなぁ)独り言。
6.「私~だもん!」(私本当に見たんだもん!実際に確かめたもん!)相手への意思表示
以上 どのように表現しますか?お手数かけますが 宜しくお願いします。
語尾は何を使うのが適切なのか・・・だけでも教えてくだされば あとは自分でその語尾の使い方を調べますのでお願いします!!!!

Aベストアンサー

#1です。 失礼しました。
あれは キーボード表記です。
ハングル入力モードの状態で、あのローマ字のキーをそのまま押していくと自動的にハングルが現れます。
ブランドタッチのできる人なら瞬間で変換できますね。

1 그런 생각이 없는 것 죠?
2 진싸 어제 전화 했다니까요
3 실은 외로운 거 아냐?
4 이게 거기서 산 것이었지?
4 이게 거기서 산 것일까요?
5 어디 놓았지?
5 무리하겠지~
6 내가 정말 봤다니까

今見ると少しおかしなやつもありますが、まっ気にせづ投稿しちゃいましょう。韓国語は度胸だけでも使える!ってなもんです。
(このレベルでも韓国社会の中で普通に韓国語だけで仕事してます。)

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q助詞の "の” 使い方

こんにちは

韓国語では、助詞の "の”を
付ける時と付けない時がありますが
どのように使い分けるか 明確な定義が
あれば教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

※ いい質問ですな~

(1) 以下の場合には省略されるのが普通、と謂われている。
   全体の一部  ⇒ 服ノ 大きさ/色 
   位置関係  ⇒ 机ノ 上
   目的語の対象⇒ 山ノ 頂上まで~ 
   親族関係  ⇒ 私ノ お母さん
   属性(産地) ⇒ 日本ノ 人 / 済州ノ ミカン 

(2) 但し、「略されるのが~」というだけで「入れたら×」かと言うと
  そんな事はない。(はは~日本人だな!! とすぐ分かる、っちゅ~事くらい)

(3)韓⇒日 の場合には入れたい助詞があれば自由に。
        (韓の「助詞の有無」に関係なく)

(4)「エ(の)」の変わった用法
  ・意外な 出来事/事実/ことを言う。の「な⇒の」
  ・極端な 話。の「な⇒の」⇒クッタナン ではなく クッタネ
    (出典 世界日報)


人気Q&Aランキング