dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「トラ・トラ・トラ!」に詳しい方、お教えください。

ブルーレイの「トラ・トラ・トラ!」に3つの版があります。
(ア)https://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%8 …
(イ)https://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%8 …
(ウ)https://www.amazon.co.jp/%E3%82%B3%E3%83%AC%E3%8 …

勘が悪いからかもしれませんが、洋画を見るときに字幕の日本語が台詞の内容を正しく言い表してなくてストーリーを理解しにくいことが多くていつも苦労しています。
(ア)~(ウ)のうち字幕の日本語がいちばん分かり易いのはどれでしょうか。

A 回答 (3件)

どれも字幕翻訳者は岡枝慎二と書いてあります。


有名な字幕翻訳者です。
日本公開時の翻訳をそのまま使っているものと
思われます。
ひとりの翻訳者が何通りもの字幕翻訳をすることは
ありません。
昔の字幕翻訳はフィルムにじかに書くというか、
焼き付ける(?)ものなので、
簡単に直せるものではないからです。
どれもおなじと思ってまちがいないでしょう。
もちろん、ブルーレイの字幕は
元の原稿から起こしたものでしょうが。

岡枝慎二
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E6%9E%9D …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>どれも字幕翻訳者は岡枝慎二と書いてあります。

3つのブルーレイの字幕は、3つとも全部同じなんですね。
よく分かりました。

分からないところは、俳優の仕草で理解するとか、英語を聞いてできる範囲で理解するとかするしかないですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/20 12:16

外国映画の日本語字幕は、逐次通訳のような原語を忠実に翻訳したものではありません。


固有の成句とかジョークとか、直訳では逆に意味が通じないことも多い。

ということで、各シーンの秒数や口の動きや文字数を考えて、全体としてストーリーがつながるように、適切な日本語のセリフを創って当てたものです。
原語の細部にとらわれず、大づかみで楽しむのがよいと思います。
原語/日本語字幕/日本語字幕が選べるDVDで見比べて見るとか。

同じ作品でも、劇場公開版とDVD版、TV放映版などで字幕翻訳者が違うことはふつうです。誰の字幕が良いかは好みにもよるので、できればお気に入りの字幕翻訳家を見つけて選ぶとよいかもしれません。


ちなみに、
「ニイタカヤマノボレ1208」は真珠湾攻撃の指令電文。
「トラトラトラ」は「我レ奇襲ニ成功セリ」という報告電文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>原語の細部にとらわれず、大づかみで楽しむのがよいと思います。

そうですね。割り切らないとダメですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/20 12:16

トラ・トラ・トラは、過去の戦争での暗号らしいね。

太平洋戦争に遡るが、奇襲攻撃の狼煙らしいとか、
あと僕の知る限りでは、アイドルソングのあれ、誰だったけ?そ、MAXのトラ・トラ・トラだなー。他にも使われてるかもだけど、知らないなー。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/20 12:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!