電子書籍の厳選無料作品が豊富!

字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に
違ってくるのって、ありますよね?
パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に
ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る
(ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに
エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」
といった内容を言い、そのあとジャックが
(字幕では)「そう思い続けるんだな。」
(吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」
と言っています(少し違うかもしれませんが)。
ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、
英語の台詞のニュアンスに近いですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

おたずねの部分は、多分これだと思います。


Elizabeth: Jack, it would never have worked out between us.
Jack: Keep telling yourself that, darling.

ジャックの台詞は、「自分に言い聞かせ続けるんだな」という意味なので、字幕の方が近いのではと思います。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0449088/quotes
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうです!この部分です。
なんとなく気になっていたので、スッキリしました。
最後の darling のときのジャックの少し悲しげで優しい
表情がいいです。

お礼日時:2008/05/12 01:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!