Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau !

この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。
わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

皆さん考えすぎです。



「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」
これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。

日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。

muitos たくさんの
beijinhos   beijo(キス)の縮小語
e そして
carinhos 愛、愛情
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!慣用句なんですね。
これですっきりしました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 20:11

基本的には#3の方の回答がよろしいかと思いますが、


ブラジル人(でしょうか?)の場合の習慣について補足いたします。

彼らは会ったとき、また分かれるときに抱き合い、
キスをします(口と口ではないですよ。ほおのあたり)。
これはあくまでも挨拶の表現です。
男同士や親しくない男女がすることはないですけど。

ですから、手紙の結びになぜそのような表現をするのかが理解いただけると思います。
ですからあくまで「バイバイ~」といった意味に
解釈するのが普通です。

このような習慣が日本にないので適切に訳すとなると
とても難しいですね。上記の点を踏まえて上手な訳ができるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2005/04/18 20:15

No.3のmartinbuhoさんの書いてらっしゃる通り


普通に手紙やメールの締めくくりに書く文章です。
意味は重複しますが
「たくさんのキスと愛情を込めて、バイバイ」
という感じです。

他にも
"Beijo""Beijos":キス
"Um abraco""Abracos":抱擁
直訳すると「?」と思いますが、こうした文末表現もあります。
恋愛感情は無くても、ただの異性の友人にだって
使ったりしますので、普通に使っても大丈夫です。
(日本だったら「草々」とか「敬具」のようなものですね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
納得しました。

お礼日時:2005/04/18 20:13

わたしもサイトで調べてみたら、


多くの少々のキスと愛撫!さようなら!
っとなりました-_-;

沢山のセックスフレンドよ!さようなら!
みたいな感じに私は取りました

ここのサイトは見てみたでしょうか??
答えになってなくてごめんなさい。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
こんな翻訳サイトがあったんですね。
それだけでも貴重な情報です。

お礼日時:2005/04/17 22:42

意味は「たくさんのキス」と「愛」を!…なので「すっごく愛してるよ!」ってだけですね。



最後の「Tchau !」は、相手の名前かも…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ネット翻訳に出てくる言葉からは多分そういう事なんでしょうね。

お礼日時:2005/04/17 22:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか?
今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。
正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
実際、どのくらい違うものなのか?
ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

Aベストアンサー

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・・アクセントのないoはuと同じ音になります。

es....: ブラジル・・・語頭のeは「エ」と発音します。
ポルトガル・・・語頭のeは発音しません。

....s: ブラジル・・・語尾のsは通常sの音のままです。
ポルトガル・・・英語のshのような音になりますが、母音や有声子音で始まる単語が続くと 濁り、フランス語のjのような音になります。

全体的にはブラジルのポルトガル語の方が昔の発音を保っているようです。

>正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;)
そんなことはないでしょう。アメリカに興味がなくても英語という言語に引きつけられている人も少なくないでしょうから。でも、フランスに関心がないのに フランス語に引きつけられている人はあまり聞きませんけど。

私もブラジルよりもポルトガルに行ってみたいです。ブラジルも興味を引くものもなくはないんですが、治安が非常に悪いので行きたくありません。

#1の方が仰るように、ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いよりも大きいように思います。綴り字はほぼ統一されていますが、発音に大きな違いがあります。例を挙げます。

R:ブラジル・・・フランス語のRに少し似ていて、むしろ「ハ行」のような音です。
ポルトガル・・・日本語の「ラ行」の音に近く、Lとの違いも小さいように感じます。

O:ブラジル・・・広狭の差が生じるにせよ、スペイン語と同じように常に「オ」で発音されます。
ポルトガル・・...続きを読む

Qポルトガル語:com carinhoについて。

今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。

刻印を考えています。

ポルトガル語で

com carinho

または

pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?)

などを考えています。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。

・これらは正しい言葉ですか?
 スラング?のような俗語ではないか確認したいです。

 余談ですが
 某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて
 タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)
 そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。

 


よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、
ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。


よかったら他にも
愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

> pra voce com carinho 

pra は para の省略形で、口語なので文章にするには赤っ恥。

>(para voce com carinhoが正しいですか?)

 その通りです。voce のe に発音記号が付きます。
 para você com carinho

 但し、上記の様に para você を付けるなら 「para você, com amor」(貴方へ、愛を込めて)の方が一般的かな。
 com carinho も com amor も「愛を込めて」には違いないです。

・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?

 そのとおりです。

Qポルトガル語について

ルイスフロイスによって戦国時代の日本の歴史が書かれていますが、このときのポルトガル語は、今ならポルトガル語のどの方言に近いのでしょう?例えば、ブラジルのポルトガル語が近いのか。ポルトガルのポルトガル語なのか。あるいはもっと別の方言のポルトガル語なのか、ご存知の方がおられたらお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガルのポルトガル語です。ルイスフロイスはリスボン生まれで宮廷に仕えた僧侶だったそうですから方言ということはありません。
私はブラジル語の通訳をしておりますが、ブラジルのポルトガル語ということは決してないです。ポルトガルの旧植民地はそれぞれ独特の訛りがあります。

15年くらい前でしたかね、五島列島に、ある囃し歌が残っており、それがポルトガル語だと言うので上岡竜太郎のテレビ番組のスタッフがポルトガルに行き、録音された囃し歌を街の通行人に聞かせました。だれもわかりませんでした。
そして国立図書館の館長さん(?)にそれを聞いてもらったところ、1500年ごろのポルトガルで流行っていた囃し歌であることが判明しました。
500年前と言えば日本だって戦国時代ですから現在とは言葉は多少違っています。ポルトガルも当然違うでしょう。

Qポルトガル語:O amor e muito bonito.

こんにちは、いつもお世話になります。

質問タイトルにある文章から始まる携帯メールが彼女から届きました。普段の会話、メールは全て英語なのですが、たまにポルトガル語を勉強しろ! という気持ちがあるのか、たまにポルトガル語でメールがきます。

自分なりに辞書を引き引き訳してみました。

Oは冠詞で、男性名詞の前に付く。 amorは、「愛」。 eは、「~と、」。 bonitoは、「(男性に対して)カッコイイ、美しい」。

しかし、文章にするとどうなるのか・・・難しいです。

「愛と美」でしょうか? 今一よく分かりません。

その後に、「私たちの愛が、いつまでも続くように。」という文章が続いていますが、タイトルにある始めの一文が良く分かりません。

教えていただけますか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

The love is very beautiful.
e はそしてという意味ですが本当はeの上にアクセントがあり、それは「です」という意味になります。原形はSerといいますが、いろいろな形に変化します。覚えきれないくらいたくさん変化します。これがポルトガル語のやっかいなところです。

Qポルトガル語について

私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比較するほどのポルトガル語の力はありませんが、単語や発音が相当異なるので初級者にとっては差が大きいと思います。ネーティブ同士の理解度は日本人にはあまり参考になりません。 これは日本人は主要方言を特に勉強していなくても理解できるが日本語を学んだ外国人にとっては理解が難しいのに似ています。(例。おおきにを知らない日本人は珍しいが、有難うとおおきにはあまりに違うので外国人には難しいのに似ています。

ポルトガル語       ブラジル語(便宜上)  英語
recto レクト      ヘクト         straight
real レアル      ヘアル    real
de デ        ジ   of, from
que ケ        ケ、キ   that,which
rio リオ       ヒオ    river
Boa tarde ボア・タルド  ボア・タルジ good afternoon

カタカナ表示でうまく表せませんがこのような発音上の差があります。
文法はポルトガルが固く(保守的)ブラジルが柔軟です。

ブラジル・ポルトガル両方のポルトガル語を学ぶのは混乱するのでどちらかに決めるべきです。 同じ条件(ニーズ)であればポルトガルのポルトガル語を学び、その後ブラジル語との違い(単語、発音などを学ぶ方が良いと思います) 現代はグローバルの時代でブラジル文化は出版物、映像、音楽を通じてポルトガルに影響を与えるので(その逆も真)昔のようにポルトガルこそポルトガル語の本場という考え方は変わってくるでしょう。もし、ブラジル語を学びたい場合は、参考書、辞典には困りません。

私は両者を比...続きを読む

Q銀妖精を翻訳サイトでロシア語に翻訳すると『Серебряная Фея

銀妖精を翻訳サイトでロシア語に翻訳すると『Серебряная Фея』と出てきましたが、その翻訳サイトの音声再生ではなんと言っているかまったく分かりませんでした。
読み方が分かる方、日本語で読み方をお願いします。

Aベストアンサー

Серебряная Фея [s'ir'e:br'anaja f'e:ja シェリェーブリャナヤ フィェーヤ]

['][j] で表す軟音(拗音のようなもの)がやたらと多いため聴き取りにくいと思います。ただしなるべく正確に書こうとすると上記のように少々鬱陶しいため、一般的な仮名表記では「セレーブリャナヤ・フェーヤ」のように書かれます。

Qポルトガル語翻訳サイト

ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。
両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。
また、
1、練習
2、合同練習
3、公式戦
のポルトガル語を教えてください。

Aベストアンサー

事情がよく分かりませんが、日系ブラジル人の場合は仲間に日本語が出来る人がいますので、ローマ字混じりのポルトガル語でも通じると思います。

翻訳サイト
無料のサイトはある程度その言葉を知っている人なら使えますが、全く知らない人の場合危険です。 入力する日本語は英語のように書き直す必要があります。 例文:「どこへ行くの」ではなく、 「あなたは何処へ行きますか」 「もう渡したでしょう」ではなく「それはもうあなたに渡しました」と言う風に。 

役に立つ無料サイト
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

練習  praticas (一回だけなら-s不要)
合同練習 praticas conjuntas(一回だけなら両方の-s不要)
公式戦 a partida oficial(aは定冠詞)

ポルトガル語の手紙に日本語の手紙も添える方がよいでしょう。 ポルトガル語が意味不明の場合、日本語の手紙を友人に翻訳してもらえます。

Qロシア語の質問 いろいろ。

(1)станцияとвокзалの違いってなんですか?
ロシアの駅の映像を見るとвокзалと書いてありますが・・・。
同じようにсумкaと портфель комнатаとквартираの違いも教えてください。

(2)「パパはどこにいるの」
「あそこにいます。」
「 А мама?」
このときのMAMAのイントネーションはどこを上げるべきでしょうか?ウダレーニエのあるはじめのA(でしょうか?うしろのAでしょうか?また、他の単語ではどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

1)станцияとвокзалの違い

辞書によると、
станцияとはпункт остановки на больших дорогах, почтовых трактахだと言います。
вокзалとはздание железно-дорожной станции с залом для ожидающих поездов, , преимущественно большойだと言います。
つまり、簡単に言えば、станцияとは電車が止まり、乗客が乗り降りする所ですが、вокзалとはстанцияの所にある、乗客が電車を待つためのホールが付いている建物です。
станция=電車が止まる場所
вокзал=その建物
例えば、地下鉄などの場合は一般的に、建物がないので、вокзалではなく、станцияと言います。
2)сумкaと портфель
сумкaとは様々なバッグを表す総称ですが、портфельとはバッグの具体的な種類です。
つまり、портфельとはсумкaの一種です。書類その他の物を入れる携帯用具で、普通は革で作られていて、四角い形をしています。

3)комнатаとквартира
квартираとはマンションかアパートにある一つの家族が住んでいるスペースです。普通は番号も付いてあります、例えば、406。квартираは様々なкомнатаから成っています、例えば、キッチンやトイレなどはそれぞれの部屋です。それから、квартираとдомも違いますね。квартираとは大きい建物の中にある一つのユニットですが、домとは一軒家です。домもквартираと同じようにкомнатаから成っています。

(2)イントネーション

追加的に質問する場合はイントネーションが以下のようになります
_ _ /¯

その時、イントネーションは、疑問の中心となる単語のアクセントを一瞬低く発音し、すぐに後半を高く発音します!

ロシア語のイントネーションのパターンについて以下のリンクを参考してください。
http://www11.atpages.jp/te04811jp/page1-11-4%282%29.htm

1)станцияとвокзалの違い

辞書によると、
станцияとはпункт остановки на больших дорогах, почтовых трактахだと言います。
вокзалとはздание железно-дорожной станции с залом для ожидающих поездов, , преимущественно большойだと言います。
つまり、簡単に言えば、станцияとは電車が止まり、乗客が乗り降りする所ですが、вокзалとはстанцияの所にある、乗客が電車を待つためのホールが付いている建物です。
станция=電車が止まる場所
вокзал=その建物
例えば、地下鉄などの場合は一般的に、建物がないの...続きを読む

Qスペイン語とポルトガル語

スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。
スペインとポルトガルは似たような歴史を辿ったし、
文化や風俗も似通っていますよね。そして、それらの言語が話されている地域も、イベリア半島と中南米で隣接していますよね。

そこで質問です。

(1)スペイン語とポルトガル語はどういうところが違いますか?

(2)ポルトガル語の需要はどういうところであるでしょうか?

(3)スペイン語をマスターしてからスペイン語でポルトガル語を学習するのはどうでしょうか?

Aベストアンサー

ポルトガル語とスペイン語はイベリア半島のローマ帝国の植民地で話された俗ラテン語をベースとしているので非常に似ています。711年、イベリア半島侵略を始めたイスラム教徒は当時の西ゴート王国を4年という短期間で完全支配下に置きました。しかし、イベリア半島の北西部で始まったレコンキスタ(国土回復戦)によりこの地方のイスラム教徒は早い時点で追放されています。ポルトガルはこうして現在のスペイン統一国家誕生よりも早く12世紀に独立したため、当時北西部で話されていたガリシア語がベースとなっています。ポルトガル語はカスティリャ語と同じようにイベリア半島の地方語だったガリシア語がポルトガルの独立により分離され独特の発達を遂げて出来上がった言葉です。

1.違いがあるようでないのが両語ですから説明は難しくなります。

鼻濁音があること。エニェ(N^)を二語で書き表すこと(nh), 綴りの違い(西/ポ doctor/doutor, profesor/professor、playa/praia)文法的な細かい違いはいろいろあります。定冠詞 a/la, o/el, 前置詞+定冠詞が一体表記されるのはスペイン語ではal(a+el) del(de+el)の二語に対しポル語はイタリア語に負けないくらいたくさんあります。no(en+o)na(en+a)
pelo(por+o) da(de+a),do(de+o)etc.

2.ポルトガル語の需要
話者の数としては西欧語としては英語、スペイン語の次に来るメジャーな言語です。地域的にはアンゴラ、カーボ・ベルデ、ギニアビサウ、モザンビーク、サントメ・プリンシペ、ブラジル、東ティモールと本国の
8カ国の公用語です。しかし、日本人にとっては現地に
行かない限りマイナーな言語であり、需要は通訳、翻訳、一部の貿易会社などに限られるでしょう。

3.学ぶ順序
ポルトガル語の方が文法的に古い形を残しており発音も鼻濁音があり、本国とブラジルの発音が微妙に違うことなどから、ポル語→スペイン語の方が易しいと思います。しかし、学習環境やニーズにも左右されるので一概に言い切れない面があります。日本でより多くのチャンス(言語環境がよい)があるのはスペイン語です。

ポルトガル語とスペイン語はイベリア半島のローマ帝国の植民地で話された俗ラテン語をベースとしているので非常に似ています。711年、イベリア半島侵略を始めたイスラム教徒は当時の西ゴート王国を4年という短期間で完全支配下に置きました。しかし、イベリア半島の北西部で始まったレコンキスタ(国土回復戦)によりこの地方のイスラム教徒は早い時点で追放されています。ポルトガルはこうして現在のスペイン統一国家誕生よりも早く12世紀に独立したため、当時北西部で話されていたガリシア語がベースとなってい...続きを読む

Q[中国語] 製品の「開発」は"開発" / "研製"のどちらが適切?

標記の件、質問です。

私の辞書に記載されている文例では、

[開発]
開発荒田
(荒地を開拓する)

開発自然資源
(天然資源を開発する)

開発人材
(人材を発掘する)


[研製]
研製新産品
(新製品を開発する)


となっているのですが、軟件の開発では、開発 / 研製 のどちらを使うのが一般的なのでしょうか?

今までは、メールや聊天などで、何の疑問も持たずに"研製"を使って来たのですが、最近、漢語の先生 (来自大連) から、「開発が普通でしょ」と指摘されて、「???」です。

どちらが一般的なのでしょう?
皆さんはどちらを使いますか?
(業種によって違う??)

Googleの検索結果では、簡/繁体とも、"開発"が圧勝ですが、多数決で「正解」を決めてよいものやら....???


軟件 + 開発 (簡体) → 約4,560,000件
http://www.google.co.jp/search?q=%E8%BD%AF%E4%BB%B6+%E5%BC%80%E5%8F%91&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=lang_zh-CN

軟件 + 研製 (簡体) → 約296,000件
http://www.google.co.jp/search?q=%E8%BD%AF%E4%BB%B6+%E7%A0%94%E5%88%B6&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_zh-CN

軟體 + 開發 (繁体) → 共約有297,000項
http://www.google.com.tw/search?q=%E8%BB%9F%E9%AB%94+%E9%96%8B%E7%99%BC&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=zh-TW&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&lr=lang_zh-TW

軟體 + 研製 (繁体) → 共約有7,420項
http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E8%BB%9F%E9%AB%94+%E7%A0%94%E8%A3%BD&lr=lang_zh-TW

標記の件、質問です。

私の辞書に記載されている文例では、

[開発]
開発荒田
(荒地を開拓する)

開発自然資源
(天然資源を開発する)

開発人材
(人材を発掘する)


[研製]
研製新産品
(新製品を開発する)


となっているのですが、軟件の開発では、開発 / 研製 のどちらを使うのが一般的なのでしょうか?

今までは、メールや聊天などで、何の疑問も持たずに"研製"を使って来たのですが、最近、漢語の先生 (来自大連) から、「開発が普通でしょ」と指摘されて、「???」です。

どち...続きを読む

Aベストアンサー

RangWoKanKanさん、日本語の勉強いつもお世話になり、ありがとうございます。今回答えさせていただきます。中国語の勉強も頑張って下さいね(*^m^*)

「軟件の開発」では「軟件開発」を使うのが一般的です。(実は、日常生活の中で、一度も「軟件研製」を聞いたことも見たこともありません。)私の意見はRangWoKanKanさんの中国語の先生の意見と一緒です。

武器とか薬品とかの場合は、よく「研製」を使います。たとえば:「研製新式武器」、「研製新式薬品」。具体的な成分、構造など極細かいことまでも詳しく研究しますから。(もともと研製という単語は=研究+製造でしょうね)

最後に、「製品の開発」では、「産品開発」の方が圧倒的に多いと思います。また、会社の中で、「市場開発」という職務もあります。

ご参考になれば嬉しいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報