アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

put up が「~を上げて置く」だから「Aと一緒に上げて置く → ガマンする」という話を聞いたことがありますが、いまいち納得がいきません。むしろ up は「~の近くに」というイメージも感じます。
教えてください。

A 回答 (3件)

次のようにイメージすると分かりやすいかと思います。



put up with Aの put up は「何かを上へ持ち上げ」、with A 「Aで支える」です。「支える」ことは「重さに耐える」ことです。これから put up with A を「Aに耐える、我慢する」という意味に使う。
    • good
    • 0

「ジーニアス英和、第6版」の put up のところを見ると、


put up with her (彼女の家に泊まる)
という意味にもなると書いてあります。

「(あの嫌な性格の)彼女の家に泊まる」
という意味だったものが、
「あの嫌な女のことを我慢する」
という意味になっていったのかもしれません。

同じように、
live with him

「彼と一緒に住む」
という意味ですが、
"our marriage was a failure—you have to learn to live with that fact"
というような文脈では、
「(その嫌な状況)と共に生きる」
という文字通りの意味から派生して
「(その嫌な状況)に耐え忍ぶ、我慢する、受け入れる」
という意味にもなります。

以上のことは、辞書を丹念に引いて、書いてあることの裏側を少し考えてみればわかることです。
    • good
    • 0

YES!


確かに納得いかないことが熟語にはありますが、納得いかなくとも、熟語は覚えるしかありません。なんせ、それが正解ですからね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A